Cubanismos? 10 expressões que você só saberá se você é de Cuba

p>Vamos viajar a uma ilha com sua própria língua maravilhosa, personalidade, autenticidade e frescor que está localizada no meio do mar do Caribe. Parece difícil, não é? No entanto, se segredássemos “Cuba” ao seu ouvido, você provavelmente perceberia que esta incrível ilha caribenha se encaixa perfeitamente em todos os critérios acima mencionados.

As pessoas são calorosas, acolhedoras e têm um grande gosto pela vida, sendo uma das suas características mais distintas a sua forma específica de falar espanhol, que, coloquialmente, é chamada de expressões cubanas ou cubanismos. Palavras, expressões idiomáticas ou pequenas frases de espanhol castelhano que os cubanos defendem veementemente como parte da sua visão particular do mundo. Mas antes de dar uma olhada em suas 10 expressões mais divertidas e peculiares, vamos aprender um pouco sobre sua rica história e como isso influenciou sua maneira única de usar a língua Cervantina.

Um pouco de história

Having foi habitada por pescadores migrantes da América Central e outras comunidades nômades da foz do rio Mississippi por mais de dez mil anos, Cuba foi então colonizada pela Espanha através da descoberta da América (1492), o que permitiu aos espanhóis forjarem sua própria identidade ao lado dos nativos locais. Uma coisa é certa: os colonos não tinham planejado atravessar o Oceano Atlântico em velhos galeões de madeira com o objetivo de trocar idéias e conversar com os nativos. Os principais objectivos eram impor tradições, expandir o império e pilhar recursos, sendo o ensino da língua, cultura e tradições em cada povoado uma espécie de dano colateral secundário, para o expressar de forma mais coloquial. Foi assim que, ao longo dos séculos, o espanhol penetrou lenta mas seguramente na cultura, tornando-se um excelente veículo para a unidade de todas as gerações de crioulos, índios e mestiços, que viveram lado a lado sob a mesma bandeira do império espanhol ao longo do que é hoje conhecido como América Central, o mar do Caribe e a América do Sul.

Cubanismos - TraduçãoEm posse da Coroa Espanhola por mais de 400 anos, foi após a sua independência em 1898 e seu posterior tratado com os Estados Unidos quando Cuba se deu a conhecer ao resto do mundo. Décadas depois, após a revolução cubana, o país ficou imerso em um turbulento regime militar, que se espalhou pelo país por anos de influência da ideologia russa. Pode-se concluir que o longo período de reinado do espanhol, juntamente com a influência dos Estados Unidos e a interferência da Rússia nas últimas décadas, deu origem a uma língua espanhola que está repleta de palavras provenientes de uma mistura diversificada dessas três línguas em particular (embora também haja influências moderadas do francês e ainda menos do português) e suas respectivas pronúncias.

Um outro aspecto que contribuiu para o desenvolvimento histórico de Cuba foi o influxo maciço de escravos africanos. Como a população nativa foi quase totalmente morta no início da conquista, foi necessário importar mão-de-obra barata. Os galeões estavam carregados de escravos cujo objetivo era construir e erguer cidades, igrejas, pontes e fortalezas que protegessem as colônias de navios e tropas de outros impérios coloniais (como os holandeses ou os ingleses). De fato, hoje em dia, em cada cidade cubana ainda existem comunidades afro-cubanas derivadas de vários países africanos.

Sistema educativo cubano

P>Embora seja fácil pensar em Cuba como um país empobrecido, vale a pena notar que é na verdade um dos países com a maior taxa de matrículas escolares do planeta. A natureza livre e universal do seu sistema educativo (da escola primária à universidade), seu esforço dedicado à formação profissional e seu forte impulso na promoção da cultura em todos os níveis governamentais têm sido as principais causas da alta taxa de alfabetização da população e seu excelente conhecimento geral da cultura.

A falta de recursos materiais e humanos de Cuba nas últimas décadas no âmbito econômico é, sem dúvida, um fator que deve ser levado em conta quando se estuda a forma em que seu povo se expressa em espanhol. Apesar disso, há muitos intelectuais no país que são capazes de produzir literatura afiada, profunda e de alta qualidade.

As expressões locais mais comuns utilizadas pelos cubanos quando se expressam podem ser identificadas na forma como conjugam os verbos, a concordância de gênero e número, os famosos preenchimentos ou a inversão de estruturas complexas de frases. Outro aspecto a destacar é que, em muitos casos, a correção da sintaxe tipográfica dos textos oficiais e profissionais (como, por exemplo, documentos médicos ou da administração pública) é deixada exclusivamente aos revisores de programas de computador. Isto significa que, como a nossa língua é tão rica, diversa e cheia de variantes, é praticamente impossível realizar esse processo utilizando uma máquina. Isto torna essencial a utilização de um linguista ou revisor profissional para o trabalho.

O impacto negativo que os serviços de mensagens de texto para telemóveis têm tido em todo o mundo também desempenha um grande papel. O imediatismo das respostas e a falta de controle sobre as convenções de escrita mais essenciais na troca de mensagens fizeram com que os jovens, em particular, tenham começado a aceitar graves erros gramaticais no que diz respeito à sintaxe e ortografia como sendo a norma.

Características do espanhol castelhano em Cuba

Como é muito semelhante ao espanhol falado nas Antilhas e outros países vizinhos, suas diferenças mínimas se baseiam em certos aspectos lexicais e fonéticos. Também vale a pena notar que dentro da mesma ilha existem diferentes expressões culturais dependendo da área em que você está, mas sem atingir o nível de ser um dialeto real. A principal diferença é provavelmente entre áreas ocidentais (com uma linguagem mais moderna, dinâmica e atualizada) e áreas orientais da ilha (onde se fala um espanhol mais tradicional e conservado). Assim como a localização, outros fatores como idade e sexo também têm uma forte influência.

entre as características gerais mais comuns dos cubanismos estão:

  • Pronúncia da letra “S” como se fosse um “J”. Um exemplo disto seria a palavra “casco” .
  • Assimilação de “R” pela consoante que a segue dentro da ordem daquela palavra em particular. Um exemplo perfeito desta norma é a palavra ‘argolla’ .
  • Substituindo a letra “R” pela letra “L”. A palavra ‘amor’ é um dos exemplos mais universais desta pronúncia .
  • Uso de pronomes pessoais (yo, tú, él, ella) em qualquer situação ou contexto, possivelmente devido à influência do inglês, e a predominância do uso do pronome informal de ‘tú’ como forma de rebelião contra as normas, uma das características mais tradicionais do povo cubano.
  • Evite o uso do pronome plural de segunda pessoa (vosotros).
  • Vocabulário. Sem dúvida, este aspecto da língua representa a maior quantidade de variações. O estilo de vida cubano, o seu amor pelo prazer, a celebração e tudo o que está relacionado com a esfera social deram origem a uma enorme quantidade de expressões culturais ricas e novas ao longo dos séculos.

As ruas de Havana respiram vida

O famoso e reconhecido intelectual habanero Argelio Santiesteban explicou há vários anos em várias conferências de imprensa conduzidas por capitais europeias que “o espanhol em Cuba faz parte de um esforço colectivo diário dos cubanos para encontrar o artista que cada ser humano carrega dentro de si”. Com recursos, vivacidade e alegria de primavera, o cubano médio se aproxima da vida de rua, prosperando no contato com o meio social. “A metáfora é sem dúvida uma das nossas forças”.

A verdade é que as palavras e frases usadas pelo cubano médio abrigam uma enorme quantidade de tradições, humor, mitos e sentimentos populares profundos. É preciso sublinhar que, se é verdade que esta é uma característica intrínseca de qualquer lugar do planeta, então Cuba atingiu alturas inimagináveis, e é muito provavelmente uma das comunidades mais inteligentes e inventivas do mundo a este respeito.

Por exemplo, as pessoas que não são muito inteligentes são convidadas a “não atirar pedras ao Morro” (no tiren piedras al Morro) em referência ao afastamento e altura da construção que está do outro lado da Baía de Havana, enquanto que para aqueles que estão prestes a experimentar um desastre grave, as pessoas dizem “estão na ponta da canoa” (están en el pico de la piragua). Os eufemismos também têm uma influência particularmente significativa dentro da cultura cubana. Alguns exemplos são a forma como se referem à gripe (“la cariñosa”, que significa “o amor”) ou à morte (“ir a vivir el reparto bocarriba”, que significa literalmente “ir e deitar de barriga para cima no cemitério”)

Dentre os provérbios mais comuns estão muitas versões e adaptações de ditados tradicionais espanhóis castelhanos. Frases breves e rápidas com um duplo significado que, durante séculos, preservaram o conhecimento popular mais antigo e enraizado.

Da cultura mais sofisticada aos instintos mais básicos

Vários estudos mostram que, ao longo das últimas décadas, houve uma progressão gradual para a igualdade em termos de vocabulário e expressão entre as elites cubanas e o povo comum, uma ocorrência que tem sido abertamente celebrada pelas autoridades nacionais. A urbanização e reconstrução das cidades, a mobilidade relacionada com o trabalho ou fins sociais vivida por qualquer pessoa no país, o sistema educativo normalizado ou o lento mas constante processo de criação de um tecido industrial nas zonas mais rurais, juntamente com outros factores como a centralização administrativa ou a falta de diversidade nos meios de comunicação social, contribuíram para uma uniformidade genérica que foi transmitida a todos os cubanos. Segundo Argelio Santiesteban, o citado linguista cubano: “Apesar desta uniformização, o jargão cubano não sofreu nenhuma perda, como se diz em toda parte, desde palácios a bordéis, ou desde a orla marítima até as reuniões de partidos políticos.

Precisa de traduções para o espanhol? Traduções para o espanhol por tradutores nativos qualificados

Além disso, Cuba é luz, risos, transparência, a leveza da vida, franqueza e a sinceridade dos corações abertos. O seu povo mostra isso através da sua própria versão de espanhol. Não há lugar para sobriedade, respeito, decoro ou ares e graças, como se fala alto nas ruas de Cuba, da forma mais vibrante e espiritual possível. Almas buscando conexão com outras almas, sem tempo para pensar em outra coisa que não seja emoção. O igualitarismo em todos os sentidos da palavra.

No entanto, vale a pena notar que há pessoas que não são a favor de alcançar a igualdade total, pelo menos neste aspecto cultural. Algumas formas respeitosas de abordagem (particularmente a pessoas idosas ou autoridades), usando palavras coloquiais em situações difíceis ou sensíveis ou a tendência crescente entre os jovens de confundir confiança com falta de respeito, levaram, pela primeira vez em algum tempo, vários intelectuais a se manifestarem e pedirem mais controle e medidas a serem tomadas.

10 expressões mais populares e divertidas ou cubanismos

Apesar de ter deixado de fora centenas de expressões, eis o que consideramos ser algumas das frases mais engraçadas utilizadas na linguagem cubana hoje:

  1. Asere ¿Qué volá? – Como está a correr? Como estás pal?
  2. Ando a la meu amor – Sinónimo de ‘ser relaxado’ e ‘ser despreocupado’. Também significa estar nu.
  3. Coger botella – Para apanhar boleia.
  4. Irse pa’l yuma – Literalmente isto é viajar para os Estados Unidos, mas em tempos mais recentes tem sido usado como sinónimo de ‘viajar para o estrangeiro’ para qualquer país. A palavra ‘yuma’ também é usada como um sufixo de apreciação para se referir a pessoas dos Estados Unidos.
  5. ¡Sirvió Rodríguez! – Este é um jogo de palavras espirituosas usando a afirmação espanhola ‘sirvió’ e o nome do famoso poeta cubano Silvio Rodríguez. É usado para mostrar entusiasmo sobre algo que foi perfeitamente planejado ou um arranjo para se encontrar com amigos, e a palavra ‘sirvió’ pode ser substituída pela palavra ‘jugó’.
  6. Tirar un cabo – Isto não é para jogar uma ponta de cigarro acesa em alguém, mas o oposto; esta expressão significa simplesmente dar uma mãozinha a alguém. Por exemplo, você pode ‘tirarle un cabo a tu amigo en la mudanza’ (dar uma mão a seu amigo quando ele está mudando de casa), ou ajudar alguém em um exame ou cuidar de seus filhos. Se você estiver em Cuba e tiver um pneu furado ou seu carro quebrar, você pode dizer ao primeiro cubano que passar por ‘Socio, hazme el favor y tírame un cabo con el carro’ (Com licença, você pode me fazer um favor e me dar uma mão com o carro?).
  7. Eres un punto – Um termo pejorativo usado em Cuba para se referir a pessoas inocentes que são facilmente ‘enganadas’ ou ‘enganadas’. Isto também pode ser usado para quando alguém é enganado pelo seu parceiro ou para se referir a pessoas extremamente honestas e de bom coração.
  8. Las tengo a pululu – Comumente usado por homens para se vangloriarem do fato de estarem dormindo com mulheres diferentes.
  9. Completo Camagüey – Isto significa que algo foi terminado ou chegou ao seu fim, por exemplo, para se referir a terminar uma tarefa ou trabalho.
  10. “…ARRIBA DE LA BOLA!” – Estar na bola e actualizado com as últimas notícias ou tendências. Ser o maior.

Estes cubanismos são exemplos de como uma comunidade indomável de pessoas, habituadas a expressarem-se sem medo de serem julgadas, falam a língua espanhola e dão vida a ela. Frases únicas, das quais mostramos apenas 10 das mais interessantes e divertidas, são apenas um pequeno vislumbre do modo de falar desta animada comunidade caribenha.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.