Sprichwörter sind weise Worte unserer Vorfahren. Sie helfen uns, unsere Denkweise zu ändern, damit wir ein besseres Leben führen können. Sie spiegeln auch die Kultur Japans wider und können uns einen Einblick in die japanische Denkweise geben. Hier sind 20 japanische Sprichwörter, die dir eine Lektion im Leben erteilen, grob übersetzt vom Autor.
Sieh dir auch unser Video an, in dem wir herausgefunden haben, wie bekannt diese Sprichwörter tatsächlich sind:
- Das Fest danach (後の祭り)
- Auch der Kopf einer Sardine kann mit Hingabe heilig werden. (鰯の頭も信心から)
- Angeln von Brassen mit Garnelen als Köder (海老で鯛を釣る)
- Kappa vom Fluss weggespült (河童の川流れ)
- Die Felle der Marderhunde zählen, bevor sie gefangen wurden (捕らぬ狸の皮算用)
- Der Mond und eine Weichschildkröte (月と鼈)
- Koch und trink den Dreck unter den Fingernägeln (爪の垢を煎じて飲む)
- Klopfe an eine Steinbrücke, bevor du sie überquerst (石橋を叩いて渡る)
- Drei Jahre auf einem Felsen sitzen (石の上にも三年)
- Den Kopf verstecken, aber nicht den Hintern (頭隠して尻隠さず)
- Sprung von der Kiyomizu-Bühne (清水の舞台から飛び降りる)
- Zu lang für einen obi, zu kurz für einen tasuki. (帯に短したすきに長し)
- Ein Gebet zu Buddha in das Ohr eines Pferdes singen (馬の耳に念仏)
- Eine einmalige Begegnung (一期一会)
- Drei Menschen, die sich versammeln, können Weisheit schaffen (三人寄れば文殊の知恵)
- Ohne zu wissen, kannst du in Frieden sein wie Buddha (知らぬが仏)
- Mahlzeiten aus demselben Eisentopf essen (同じ釜の飯を食う).
- Der Mächtige, der das Haus hält (縁の下の力持ち)
- Die Braut/Schwiegertochter nicht mit herbstlichen Auberginen füttern (秋茄子は嫁に食わすな)
- Wenn ein Fisch freundlich zum Wasser ist, wird das Wasser freundlich zu den Fischen sein(魚心あれば水心)
- Fazit
Das Fest danach (後の祭り)
Dieses japanische Sprichwort bedeutet wörtlich „zu spät!“ Selbst wenn man etwas bereut, ist es zu spät, also gibt es keinen Grund, Trübsal zu blasen. Matsuri sind Feste, die an Shinto-Schreinen oder buddhistischen Tempeln gefeiert werden: Lesen Sie unseren Leitfaden zu 10 beliebten japanischen Festen, um mehr zu erfahren!
Auch der Kopf einer Sardine kann mit Hingabe heilig werden. (鰯の頭も信心から)
Der Ursprung dieses Sprichworts stammt aus der Edo-Zeit. Damals gab es den Brauch, den Kopf einer Sardine an den Hauseingang zu hängen, um die bösen Geister während Setsubun (dem Tag vor Risshun, dem ersten Frühlingstag nach dem alten Kalender) abzuwehren. Dieses japanische Sprichwort bedeutet also, dass mit dem Glauben alles heilig werden kann, denn der Glaube ist geheimnisvoll.
Angeln von Brassen mit Garnelen als Köder (海老で鯛を釣る)
Brassen sind in Japan edle Fische und werden meist bei Festen oder bei einem Festessen gegessen. Im Gegensatz dazu sind Garnelen eher gewöhnliche Meeresfrüchte. So bedeutet dieses japanische Sprichwort, einen großen Gewinn für einen kleinen Preis zu erzielen.
Kappa vom Fluss weggespült (河童の川流れ)
Das Kappa ist ein japanisches Fabelwesen. Man sagt, dass es in klaren Flussläufen lebt, gut schwimmen kann und Gurken liebt. Dieses Sprichwort bedeutet, dass auch ein Mensch, der etwas gut kann, Fehler machen kann. Ähnliche japanische Sprichwörter sind „sogar Affen fallen von Bäumen“ und „sogar Koubou (ein berühmter buddhistischer Priester) macht Fehler beim Schreiben“
Interessieren Sie sich für japanische Fabelwesen? Schauen Sie sich unsere Einführung in 6 berühmte Yokai, mystische Kreaturen aus Japan, an.
Die Felle der Marderhunde zählen, bevor sie gefangen wurden (捕らぬ狸の皮算用)
Dieses Sprichwort bedeutet, dass man seine Belohnung berechnet oder erwartet, bevor sie möglich ist, ähnlich wie „seine Hühner zählen, bevor sie geschlüpft sind.“ Es wird oft zu „kawazanyou“ verkürzt.
Der Mond und eine Weichschildkröte (月と鼈)
Der Mond ist rund und die chinesische Weichschildkröte, wie auf dem Bild oben zu sehen, ist ebenfalls rund. Beide sind sich in ihrer Form ähnlich, aber ihr Wert ist völlig unterschiedlich. Zum einen ist der Mond ein Symbol der Schönheit, während die Weichschildkröte im Dreck lebt. Deshalb ist dieses japanische Sprichwort ein Gleichnis dafür, dass die Dinge so unterschiedlich sind, dass sie sich nicht vergleichen lassen
Koch und trink den Dreck unter den Fingernägeln (爪の垢を煎じて飲む)
Dieses Sprichwort bezieht sich auf den Versuch, ein großer Mensch zu werden, indem man den Dreck unter den Fingernägeln eines Meisters trinkt. Senjiru (煎じる) bedeutet, dass man aus Kräutern und anderen Dingen durch Abkochen Inhaltsstoffe gewinnt. Es kann auch bedeuten, dass große Menschen Größe sogar im Schmutz unter ihren Nägeln haben.
Klopfe an eine Steinbrücke, bevor du sie überquerst (石橋を叩いて渡る)
Steinbrücken sind sehr solide Konstruktionen. Aber wie jede Brücke können auch Steinbrücken jederzeit einstürzen, wenn ihre Struktur geschwächt ist. Dieses japanische Sprichwort zeigt, wie wichtig es ist, Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, auch wenn es auf den ersten Blick sicher erscheinen mag.
Drei Jahre auf einem Felsen sitzen (石の上にも三年)
Was passiert, wenn man 3 Jahre lang auf einem Felsen sitzt? Irgendwann wird er warm. Dieses Sprichwort bedeutet, dass, auch wenn du scheinbar schwere Zeiten durchmachst, sich etwas ändern wird, und die Dinge werden besser.
Den Kopf verstecken, aber nicht den Hintern (頭隠して尻隠さず)
Dieses Sprichwort bedeutet, dass du denkst, du hättest alle deine Fehler versteckt, aber du hast nur einen Teil davon versteckt und tust so, als wäre alles in Ordnung, obwohl alle anderen die Probleme sehen können. Es stammt aus dem Verhalten des grünen Fasans, eines Vogels, der manchmal versucht, sich vor Gefahren zu verstecken, aber kläglich scheitert, weil er seinen Schwanz offen lässt.
Sprung von der Kiyomizu-Bühne (清水の舞台から飛び降りる)
Die Kiyomizu-Bühne ist die Aussichtsplattform des Kiyomizu-Tempels in Kyoto, wie auf dem Bild oben zu sehen. Es gibt eine Legende, die besagt, dass Wünsche in Erfüllung gehen, wenn man unverletzt von dieser Plattform springt. Wenn man abspringt und stirbt, kommt man ins Nirwana. Dieses Sprichwort bedeutet, dass man sich voll und ganz auf ein Vorhaben einlässt, einen riskanten Sprung wagt und auf das Beste in einer Situation hofft.
Zu lang für einen obi, zu kurz für einen tasuki. (帯に短したすきに長し)
Ein Obi ist ein dekoratives Stück Stoff, das über einem Kimono um die Taille gebunden wird, wie im Bild oben in Gold dargestellt. Ein tasuki ist ein Stück Stoff, mit dem die Kleidung zusammengebunden wird, um sie aus dem Weg zu räumen (der rote Stoff, der oben auf den Schultern der Frauen zu einem X gewickelt ist). Diese Art der Befestigung von Kleidung wird tasuki-gake (たすき掛け) genannt. Da ein tasuki in der Regel ein längeres Stück Stoff ist als ein obi, bezieht sich das Sprichwort auf einen Gegenstand, der nicht für jede Situation geeignet ist.
Ein Gebet zu Buddha in das Ohr eines Pferdes singen (馬の耳に念仏)
Dieses Sprichwort bedeutet, dass es Zeitverschwendung ist, einer Person oder einem Ding, das nicht verstehen kann oder nicht versucht zu verstehen, idealistische oder großartige Dinge zu erklären. Ähnliche japanische Sprichwörter sind „einem Hund die Diskurse des Konfuzius vorlesen“, „einer Katze Geld geben“ und „einem Schwein Perlen schenken“.“
Eine einmalige Begegnung (一期一会)
Dieses Sprichwort soll uns daran erinnern, dass die Begegnungen im Leben vorübergehend sind und dass man deshalb darauf achten muss, Menschen mit einer Haltung zu behandeln, die keine Reue hinterlässt.
Drei Menschen, die sich versammeln, können Weisheit schaffen (三人寄れば文殊の知恵)
Dieses japanische Sprichwort bedeutet, dass, auch wenn jeder der drei Menschen einzeln nicht besonders klug ist, sie sich gemeinsam etwas Kluges ausdenken können. Ein ähnliches englisches Sprichwort lautet: „Zwei Köpfe sind besser als einer“.
Ohne zu wissen, kannst du in Frieden sein wie Buddha (知らぬが仏)
Dieses japanische Sprichwort bedeutet, dass dein Geist und dein Herz ungestört sein können wie der Zustand von Buddha, ohne die Wahrheit zu kennen. Es bedeutet auch, dass man sorglos und glücklich sein kann, wenn man die Wahrheit nicht kennt. Ein ähnliches englisches Sprichwort lautet „Ignoranz ist Glückseligkeit“.
Mahlzeiten aus demselben Eisentopf essen (同じ釜の飯を食う).
Ein kama ist ein Eisentopf, der in der obigen Abbildung zu sehen ist und üblicherweise in formellen Situationen verwendet wurde. Dieses japanische Sprichwort bedeutet, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft oder einer Gruppe durch das gemeinsame Essen gestärkt wird. Es bezieht sich auch auf eine Situation, in der Menschen das gleiche Haus und ihr Leben miteinander teilen
Der Mächtige, der das Haus hält (縁の下の力持ち)
Das en (縁) ist die lange und dünne hölzerne Veranda an Häusern im japanischen Stil, wie im Bild oben von unten zu sehen. Das en ist ein schöner Teil eines traditionellen Hauses, aber die Balken, die es stützen, kann man nicht sehen, wenn man darin steht. Dieses japanische Sprichwort verweist auf die Situation, dass Menschen hart für andere arbeiten, aber nicht dafür anerkannt werden, wie unbesungene Helden oder Menschen, die undankbare Aufgaben erledigen
Die Braut/Schwiegertochter nicht mit herbstlichen Auberginen füttern (秋茄子は嫁に食わすな)
Es gibt viele Interpretationen zu diesem japanischen Sprichwort. Das Wort „yome“ bedeutet sowohl Braut als auch Schwiegertochter, was zu den verschiedenen Interpretationen beiträgt. Eine besagt, dass dieses Sprichwort die unvermeidliche Fehde zwischen der Mutter des Ehemannes und der Schwiegertochter zeigt, da die Auberginen im Herbst als köstlich gelten. Eine andere besagt, dass der Verzehr von zu vielen Auberginen Krankheiten verursachen kann, weshalb die Mutter Weisheit zeigt und die Schwiegertochter (neue Braut) davon abhält, sie zu essen, um sie zu schützen.
Wenn ein Fisch freundlich zum Wasser ist, wird das Wasser freundlich zu den Fischen sein(魚心あれば水心)
Dieses Sprichwort bedeutet einfach, dass, wenn eine Person freundlich zu jemand anderem ist, ihre Freundlichkeit zurückgegeben wird. Es ist einfach und leicht zu merken und eine gute Erinnerung für uns alle, anderen Respekt zu erweisen.
Fazit
Japanische Sprichwörter kennenzulernen ist eine großartige Möglichkeit, einen Einblick in die japanische Kultur und Geschichte zu bekommen!
Wenn du dich für die japanische Sprache interessierst, lerne als Nächstes 30 japanische Wörter, die auf Englisch schwer zu erklären sind!