3 Englisch-Russisch-Übersetzer-Apps im Test

Suchen Sie nach dem ultimativen Englisch-Russisch-Übersetzungsdienst?

In diesem Artikel werde ich drei der beliebtesten kostenlosen Übersetzer-Apps vorstellen.

Ich gebe auch praktische Ratschläge zu den Fallstricken der maschinellen Übersetzung (MT), die Sie vermeiden sollten.

Teilnehmer Nr. 1: Yandex Translate

Yandex Translate-Logo

Yandex ist ein russisches Unternehmen, das Google ähnelt und Dienste wie Online-Suche, Karten, kontextbezogene Anzeigen, ein Cloud-Laufwerk usw. anbietet, die sich hauptsächlich an russischsprachige Nutzer richten.

Da die russische Sprache im Mittelpunkt seines Geschäfts steht, ist Yandex vermutlich in einer guten Position, um maschinelle Übersetzungen aus dem und ins Russische anzubieten, möglicherweise sogar besser als Google.

Die Übersetzung ist als russischer Online-Übersetzungsdienst verfügbar. Sie können auch eine App namens Yandex.Translate installieren, die Sie sowohl als Online- als auch als Offline-Übersetzer verwenden können.

Kandidat Nr. 2: Google Translate

Google Translate-Logo

Angesichts der globalen Reichweite von Google ist es wahrscheinlich die Nummer eins unter den Übersetzungs-Apps.

Dank der riesigen Rechenressourcen von Google und den Fortschritten in der Künstlichen Intelligenz kann Google Translate in Sekundenschnelle gute Übersetzungen liefern.

Erhältlich ist Google Translate sowohl als Online-Übersetzungsdienst als auch als Smartphone-App.

Bewerber Nr. 3: Reverso

Logo von Reverso Translation

Über die Übersetzung hinaus bietet Reverso Tools zum Erlernen neuer Wörter und zum Verstehen von Sprachnuancen an, indem es Beispiele für den realen Gebrauch von Wörtern liefert.

Aber hypothetisch sollte es weniger leistungsfähig sein als Yandex oder Google, da es nur über einen Bruchteil von deren Rechenleistung verfügt.

Erhältlich sowohl als Online-Übersetzungsdienst als auch als Smartphone-App, Reverso Translation Dictionary.

Um Ihnen eine Vorstellung davon zu geben, welche Qualität Sie von diesen Russisch-Übersetzer-Apps erwarten können, habe ich sie mit mehreren Übersetzungen unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade herausgefordert.

Satz 1: „Kostenlose maschinelle Übersetzungsdienste sind in den letzten fünf Jahren besser geworden“

Bewerten wir die Genauigkeit und Lesbarkeit der Übersetzungen auf einer Skala von 1 bis 10.

Die Ergebnisse von Yandex

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 1

Genauigkeit: 10/10. Yandex hat den einfachsten Satz im Test extrem gut gemeistert. Hey, ich bin mir nicht einmal sicher, dass jeder menschliche Übersetzer das gut kann, wenn man die durchschnittliche Qualität der Übersetzungen betrachtet, die ich sehe.

Lesbarkeit: 10/10.

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 1

Genauigkeit: 9/10. Google hat sich auch gut geschlagen. Überraschenderweise wurde jedoch das Wort „Maschine“ weggelassen, was die Übersetzung zweideutig macht. „Free translator services“ könnte sowohl maschinelle als auch menschliche Übersetzer meinen, während im Original nur von ersteren die Rede ist.

Lesbarkeit: 9/10. Googles Wiedergabe von „services“ ist etwas schlechter als die von Yandex.

Beachten Sie auch, dass Google Ihnen eine transliterierte Version des Textes anzeigt, was auch nützlich sein kann, wenn Sie eine Transliteration benötigen.

Reverso’s output

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 1

Genauigkeit: 5/10. Reverso übersetzte das mehrdeutige Wort „frei“ falsch als „свободные“ (wie in „freier Markt“).

Lesbarkeit: 5/10. „В последних пяти годах“ klingt nicht richtig. Zusammen mit der falschen Übersetzung hat dies einen großen Einfluss auf die Lesbarkeit.

Das Besondere an Reverso ist der unscharfe Abgleich Ihrer Anfrage mit den Übersetzungsspeichern. Sie erhalten eine Liste von „Original plus Übersetzung“-Paaren, die Teile Ihrer Anfrage enthalten.

In diesem Beispiel konnte Reverso 3 bis 4 Wörter mit TM-Einträgen abgleichen. Diese Vorschläge geben Ihnen Ideen zur Verbesserung der Übersetzung und helfen Ihnen, Sprachen zu lernen, was die Aufgabe von Reverso ist.

Satz Nr. 2: „Das System gilt als lebenserhaltendes medizinisches Gerät und muss gemäß den Vorschriften ausländischer Regulierungsbehörden überwacht werden“

Yandex-Ausgabe

Yandex zeigte ein seltsames Verhalten. Der gesamte Satz ergab dieses Kauderwelsch:

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel schlecht 2

Das ergibt überhaupt keinen Sinn.

Ich habe ein wenig mit diesem Satz gespielt und festgestellt, dass das Entfernen des Wortes „Vorschriften“ zu einer viel besseren Übersetzung führt. Es scheint, dass Yandex Translate auf den Einsatz fortschrittlicher MÜ-Technologien wie neuronaler Netze verzichtet und die Ausgabe auf grobe Übersetzungen beschränkt.

Das ist die bessere Version, die ich erhielt:

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 2

Genauigkeit: 5/10. Insgesamt ziemlich genau. Aber ein großer Übersetzungsfehler ist aus dem Nichts aufgetaucht: „lebenserhaltend“ wird mit „lebenswichtig“ übersetzt, wodurch der Schwerpunkt vom Leben der Patienten auf das Leben des Geräts selbst verlagert wird.

Lesbarkeit: 9/10. Die Übersetzung liest sich recht gut und wirkt glaubwürdig, so dass die Übersetzungsfehler nicht auffallen – ein Problem, das Übersetzer plagt! Ein Satz kann für Sie durchaus Sinn ergeben, während das Original etwas völlig anderes bedeutet!

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 2

Genauigkeit: 8/10. Google ist in puncto Genauigkeit eindeutig besser (was bei einem solchen Patzer von Yandex auch nicht anders zu erwarten ist). Aber es hat wieder ein Wort ausgelassen! Jetzt fehlt „ausländisch“.

Lesbarkeit: 9/10. Ich habe nur bei der Formulierung „система… должна отслеживаться“ die Stirn gerunzelt, genau wie bei der Yandex-Übersetzung.

Reverso’s output

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 1

Genauigkeit: 3/10. Ich habe das Gefühl, dass Reverso es dieses Mal nicht einmal versucht hat. „Lebenserhaltend“ wird als eigenständiges Substantiv übersetzt, das nicht mit dem Rest des Textes zusammenhängt. „Vorschriften einer ausländischen Regulierungsbehörde“ wird als „ausländische Vorschriften einer Regulierungsbehörde“ wiedergegeben.

Lesbarkeit: 1/10. Als ob die Probleme mit der Genauigkeit nicht schon genug wären, hat Reverso auch noch ein paar grammatikalische Patzer eingebaut: „Считается… медицинское устройство“ und „прослежено… за правила.“

Satz #3: „Das Stimulatormodul kann ausgeschaltet werden, indem die Frequenz des gewählten Stimulationskanals mit der niedrigsten Nummer auf Null gesetzt wird“

Nun wollen wir mit spezielleren Beispielen spielen. Für den Anfang habe ich diesen recht einfachen Satz mit einem kleinen technischen Kniff ausgewählt.

Yandex’s output

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 3

Genauigkeit: 5/10. Yandex hat den letzten Teil des Satzes durcheinander gebracht, so dass es so aussieht, als ob die niedrigste Zahl Null wäre.

Lesbarkeit: 8/10. Abgesehen von diesem Fehler liest sich die Übersetzung gut.

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 3

Genauigkeit: 10/10. Bravo! Auch hier hat Google genauso gut gearbeitet wie ein professioneller Russisch-Übersetzer.

Lesbarkeit: 9/10. Ich würde nur „установив частоту… до нуля“ ankreuzen. „на ноль“ würde besser klingen.

Reversos Ausgabe

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 3

Genauigkeit: 5/10. „Stimulator“ bleibt unübersetzt. Ansonsten ist die Übersetzung mehr oder weniger nachvollziehbar. Dennoch sieht man schon, dass Reverso hinter den anderen beiden Kandidaten zurückbleibt.

Lesbarkeit: 3/10. „Урегулирования частоты… к нолю“ und „низким номером“ klingen nicht richtig.

Satz #4: „25 Probanden erhielten das Studienmedikament als Einzelwirkstoff; 12 Probanden erhielten das Medikament als Teil einer Kombinations- oder Cross-over-Therapie; 13 Probanden erhielten eine Blindtherapie“

TechEmergence veröffentlichte eine Tabelle von Google, die eine MÜ-Qualität verspricht, die der menschlichen Übersetzung nahe kommt. Schauen wir uns an, ob dieses Versprechen für die Übersetzung Englisch-Russisch zutrifft. Dieser Satz ist voll von medizinischen Begriffen, um die MÜ zusätzlich unter Druck zu setzen.

Yandex’s output

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 4

Genauigkeit: 10/10. Keine Beanstandungen.

Lesbarkeit: 8/10. „подвергались воздействию“ und „слепую терапию“ könnten etwas verbessert werden.

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 4

Genauigkeit: 9/10. Die Übersetzung von „cross-over regimen“ ist fragwürdig. Sie ist einfach zu wörtlich, um Sinn zu ergeben.

Lesbarkeit: 7/10. „в качестве одного агента“ und „часть комбинации“ klingen roboterhaft. „Subjekte“ werden uneinheitlich übersetzt, was den Leser die Stirn runzeln lässt.

Reverso’s output

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 4

Genauigkeit: 1/10. Reverso hat hier kläglich versagt: von der Übersetzung von „subject“ als „topic“ bis zur Wiedergabe von „blinded-therapy“ als „with you blind therapy.“

Lesbarkeit: 1/10. Die Übersetzung wirkt wie ein klassischer MT-Patzer. Früher haben Übersetzer solche Übersetzungen angefertigt, um sich über die MÜ lustig zu machen.

Satz Nr. 5: „Bei gleichzeitiger beidseitiger Knieoperation sind die Beinabdichtungen im Abstand von zehn Minuten zu lösen, um eine mögliche Lungenschädigung zu vermindern“

Dies ist ein spezieller Satz, der tieferes Nachdenken erfordert. Er ist ein Beispiel für kritische Kommunikation, die von Preciso erklärt wird und für deren Übersetzung professionelle Übersetzer bezahlt werden.

Yandex’s output

Als ich an der Prüfung dieses Satzes arbeitete, überprüfte ich das Ergebnis, das Yandex mir gegeben hatte. Aber als ich den Satz ein paar Tage später erneut durch Yandex laufen ließ, erhielt ich statt der ersten Version ein Kauderwelsch:

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel schlecht 5

Es ist das zweite Mal, dass Yandex eine Übersetzung produziert, die keinen Sinn ergibt. Ich werde trotzdem die erste Version verwenden:

Genauigkeit: 3/10. Yandex hat alle drei Hauptaufgaben falsch gelöst.

„Bilaterale Knieoperation“ wird wortwörtlich übersetzt, während die korrekte Übersetzung „Operation an beiden Knien“ lautet.

„Lösen Sie die Stauschläuche im Abstand von zehn Minuten“ ist völlig falsch übersetzt:

„Die Aderpressen zehn Minuten lang voneinander entfernen“, während „die Aderpressen an einem Bein lösen und zehn Minuten warten, bevor die Aderpressen am anderen Bein gelöst werden.“

„Schließlich“ wird „Lungenbeleidigung“ mit „die Lungen mit Respektlosigkeit behandeln.“

Lesbarkeit: 8/10. Der Satz liest sich gut, aber er ist völlig falsch. Ich hätte ihn lieber rückwärts gelesen.

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 5

Genauigkeit: 3/10. Google ist auch hier nicht über eine Wort-für-Wort-Übersetzung hinausgegangen und hat die mehrdeutigen Textteile zurückgehen lassen.

Lesbarkeit: 8/10. Das gleiche Ergebnis wie bei der Yandex-Übersetzung.

Reversos Ausgabe

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 5

Genauigkeit: 1/10. Eine weitere unbrauchbare Übersetzung von Reverso. Sie schneidet nicht besser ab als die beiden anderen Kandidaten, was die Bedeutung angeht.

Lesbarkeit: 1/10. Aber aus stilistischer Sicht ist es noch schlimmer. Man denke nur an das unnötige Komma oder das Zusammentreffen von Perfekt und Imperfekt („выпустите… чтобы уменьшать“).

Satz Nr. 6: „Wir alle haben einen Einfluss und eine Rolle dabei, Menschen auf eine Art und Weise mit der Arbeit zu verbinden, die ihr Leben bereichert“

Nun lassen wir die Kandidaten einen kreativeren Text angehen. Dies ist die schwierigste Art der Übersetzung für maschinelle Übersetzer, da es ihnen schwer fällt, über den reinen Wortwert hinauszugehen. Nach den Überlegungen von Creative Words zur maschinellen Übersetzung sollten Marketinginhalte immer der Inspiration eines Übersetzers überlassen werden.

Yandex-Ergebnis

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 6

Genauigkeit: 6/10. Die größte Herausforderung ist hier der zweideutige Teil: „Menschen mit Arbeit verbinden“. Oberflächlich betrachtet könnte es als „Menschen zusammenbringen“ verstanden werden, während der Autor „Menschen einen Arbeitsplatz zuweisen“ meinte. Yandex hat sich für eine wortgetreue Übersetzung entschieden, aber auf eine „weiche“ Art und Weise – man kann immer noch eine allgemeine Vorstellung von der Botschaft des Autors bekommen – es geht darum, Menschen bei der Arbeit zu helfen.

Lesbarkeit: 7/10. Die Übersetzung liest sich insgesamt gut. Der einzige größere Patzer ist „свою жизнь“. Es heißt „unser Leben“ statt „ihr Leben“. Eine weitere Inkohärenz ist eine falsche Präposition in „влияние… в объединении.“

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 6

Genauigkeit: 9/10. Google schnitt besser ab als Yandex und übersetzte den Teil „connecting people to work“ korrekt.

Lesbarkeit: 8/10. Im Gegensatz zu Yandex hat Google den Teil „ihr Leben“ korrekt übersetzt. Und die grammatikalische Inkohärenz („влияние… в подключении“ ) ist immer noch vorhanden.

Reverso’s output

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 6

Genauigkeit: 2/10. Reverso hat nicht nur die schwierige Aufgabe nicht korrekt gelöst, sondern auch insgesamt einen eher vagen Satz produziert.

Lesbarkeit: 2/10. Reverso hat die grammatikalischen Ungereimtheiten der beiden vorangegangenen Übersetzungen noch verschlimmert: „воздействие… в соединении“, so dass es 100% roboterhaft klingt. Ein weiterer stilistischer Patzer ist „работать путями, которые обогащают.“

Satz Nr. 7: ein Fehler im Ausgangstext

Zuletzt wollen wir sehen, wie diese Dienste einen Satz mit einem Fehler behandeln. Englische Texte können unvollkommen sein, was ein menschlicher Russisch-Übersetzer leicht erkennen kann. Aber was ist mit Maschinen?

Ich habe zunächst einen einfachen Satz getestet: „Dieses Medikament ist nur für die tropische Anwendung bestimmt.“ „

Sowohl Yandex als auch Google korrigierten den Fehler sofort, d. h. ohne mich um Hilfe zu bitten. Beeindruckend! Wie sich herausstellt, ist die Intelligenz hinter diesen Diensten bereits in der Lage, knifflige Rechtschreibfehler zu erkennen.

Unser Außenseiter, Reverso, konnte den Fehler nicht korrigieren.

Setzen wir noch einen drauf und testen einen Fehler, der für einen maschinellen Übersetzer weniger offensichtlich ist:

„Heben Sie die linke Seite der Kiste an, und erst wenn sie in der Luft ist, heben Sie die linke Seite an.“

Yandex’s output

Yandex Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 7

Genauigkeit: 3/10. Yandex hat es nicht nur versäumt, den Fehler „links und links“ zu korrigieren, sondern auch einen großen Übersetzungsfehler begangen, indem es davon ausging, dass sich „it is in the air“ auf die gesamte Kiste bezieht. Es scheint, dass man, nachdem man die linke Seite angehoben hat, warten muss, bis die gesamte Kiste in der Luft ist. Das macht keinen Sinn.

Lesbarkeit: 10/10. Wie wir bereits gesehen haben, ist Yandex sehr gut darin, lesbare Übersetzungen für einfache Sätze zu erstellen.

Google’s output

Google Translate Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 7

Genauigkeit: 6/10. Obwohl Google auch den Fehler „links und links“ nicht hinterfragt hat, hat es verstanden, dass „es ist in der Luft“ sich nur auf die Seite, aber nicht auf die ganze Kiste bezieht, und übertrifft damit Yandex.

Lesbarkeit: 10/10. Gut gemacht, Google.

Reverso’s output

Reverso Übersetzung Englisch-Russisch Übersetzungsbeispiel 7

Genauigkeit: 1/10. Ein weiterer Patzer von Reverso. „Lift“ ist falsch übersetzt. „It“ ist inkohärent mit „crate“.

Lesbarkeit: 1/10.Unnötiges Komma. Unterschiedliche Formen des russischen Verbs für „lift“, obwohl sie identisch sein sollten.

Leistungsvergleich

Lassen Sie uns nun die Leistung dieser drei Übersetzungsprogramme für die englische und russische Sprache vergleichen.

Um die endgültige Punktzahl zu berechnen, habe ich die folgende Formel verwendet, wobei ich die Wichtigkeitsfaktoren „2“ für die Genauigkeit (wichtiger) und „1“ für die Lesbarkeit zugewiesen habe.

((Genauigkeit 1 + … + Genauigkeit 7) × 2 + (Lesbarkeit 1 + … + Lesbarkeit 7) × 1) / 7

Google gewinnt den Test der Übersetzungs-Apps für Englisch-Russisch

Yandex und Google liegen sehr dicht beieinander. Sie erhielten die gleiche Punktzahl für die Lesbarkeit, aber Google übertraf den Konkurrenten in der Genauigkeitsabteilung.

Das macht Google zu meiner bevorzugten Englisch-Russisch-Übersetzungs-App.

G vom Google-Logo Ich finde auch, dass Google Translate die beste App in Bezug auf die Benutzerfreundlichkeit ist.

Aufpassen muss man allerdings auf die aggressive Interpretation des Originaltextes, die dazu führt, dass in zwei von sieben Sätzen wichtige Wörter weggelassen werden.

Beide, Google und Yandex, können auch unterschiedliche Übersetzungen in der App und im Browser anzeigen. Bei zwei der Beispiele lieferte Yandex eine zweite Version, die schlechter war als die, die ich ein paar Tage zuvor erhalten hatte.

Unser Zweitplatzierter, Yandex, kann unverständliche Übersetzungen anzeigen. Aber wenn man den Ausgangstext ein wenig anpasst, kann die Übersetzung besser werden. Es scheint, dass Yandex manchmal zuerst eine Rohfassung einer Übersetzung anzeigt, ohne dass die leistungsfähigere KI-Technologie eingreift.

Mit einer Bewertung, die dreimal niedriger ist als die des Spitzenreiters, liegt Reverso weit zurück. Seine Übersetzungsqualität ist unterdurchschnittlich. Ein guter Grund, diese App dennoch für die Übersetzung vom Englischen ins Russische zu verwenden, sind die Anwendungsbeispiele, die sie bequem bereitstellt.

Ergebnisse des Vergleichs zwischen Google und Yandex Reverso für die Übersetzung vom Englischen ins Russische

Hinweis zu menschlichen Übersetzungsdiensten

Wir haben gesehen, dass MT bei einfachen Sätzen gut funktioniert und sich mit Fachbegriffen, kreativen Texten und nicht standardisierten Situationen wie Fehlern im Original schwer tut.

Wenn Sie also etwas spontan übersetzen lassen müssen, um das Wesentliche zu verstehen oder in einer informellen Situation zu kommunizieren, ist der Rückgriff auf Google für die Übersetzung die beste Option. Der Gesamtwert, den es für diese Szenarien bietet, könnte im Vergleich zu professionellen Übersetzern höher sein: Während die Qualität vergleichbar ist, ist Google sofort verfügbar, blitzschnell und kostenlos.

Ja, ein erfahrener Übersetzer könnte eine bessere Übersetzung erstellen, aber das kostet Zeit und Geld. Der Grund, warum ich „fett“ geschrieben habe, ist, dass es schwierig ist, einen Übersetzer zu finden, der in der Lage ist, konstant hohe Qualität zu liefern.

Für Inhalte, die nicht für kostenlose Online-Übersetzer für Englisch-Russisch geeignet sind, benötigen Sie jedoch professionelle Übersetzungsdienste, wie Semantix betont. Hier der Grund:

  1. Ein einziges falsch übersetztes Wort kann die gesamte Bedeutung eines Satzes verändern. Die maschinelle Übersetzung ist für solche Fehler anfällig, weil sie keine Nuancen erkennen kann. Ihr besonderer Stolperstein ist die Zweideutigkeit. Stellen Sie sich vor, Sie müssen dringend einen medizinischen Bericht für Ihr Kind übersetzen – da wollen Sie einfach kein Risiko eingehen.
  2. Ein weiterer Grund, professionelle Dienste einer Übersetzungs-App vorzuziehen, ist die Lesbarkeit. Diese Apps tun sich schwer mit kreativen Texten und produzieren Übersetzungen, die zwar Sinn ergeben, aber so roboterhaft klingen, dass sie Ihnen niemals helfen können, die Ziele zu erreichen, die Sie mit dieser Art von Texten verfolgen. Ich würde einer App in Sachen Lesbarkeit niemals vertrauen, wenn es um Marketing oder die Gewinnung neuer Kunden geht.
  3. Wenn Ihr Text in einem Format vorliegt, das eine App nicht verarbeiten kann, z. B. ein eingescanntes PDF, können Sie auch einen professionellen Übersetzer beauftragen, der nicht nur den eigentlichen Text übersetzt, sondern auch die ursprüngliche Formatierung wiederherstellt.
  4. Erinnern Sie sich daran, dass Sie die Möglichkeit haben, eine von Google erstellte Übersetzung von einem russischsprachigen Korrekturleser überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Qualität Ihren Erwartungen entspricht.

Kontaktieren Sie uns für eine kostenlose Beratung zur Übersetzung Englisch-Russisch

Ja, ich möchte eine kostenlose Beratung

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.