Blog

Dokumente, die in den USA verwendet werden

Wenn Sie ein Dokument aus einem spanischsprachigen Land (Lateinamerika und Spanien) ins Englische übersetzen müssen, benötigen Sie höchstwahrscheinlich eine beglaubigte Übersetzung. Wenn Sie z. B. zu Einwanderungszwecken eine Geburtsurkunde aus Mexiko bei der USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) einreichen müssen, brauchen Sie nur die Übersetzung zu beglaubigen. Klicken Sie auf den folgenden Link, um direkt auf der Website der USCIS die Anforderungen an die Übersetzung von Dokumenten zu lesen (11.3 Fremdsprachige Dokumente und Übersetzungen). Eine Apostille wird dort nicht erwähnt.

In den meisten Fällen ist eine notarielle Beglaubigung oder eine Apostille nicht erforderlich. Wenn Sie die Apostille bereits haben, ist das kein Problem. Sie muss nur übersetzt und beglaubigt werden. Das verleiht Ihrem Dokument nur eine zusätzliche Gültigkeitsstufe, da sowohl die USA als auch Mexiko dem Haager Übereinkommen angehören. Ich betone noch einmal, dass Sie sich am besten bei der antragstellenden Behörde erkundigen, was in der Übersetzung enthalten sein soll (Beglaubigung, notarielle Beglaubigung, Apostille usw.).

Dokumente, die außerhalb der USA verwendet werden sollen

Wenn Sie Ihre öffentlichen Dokumente im Ausland verwenden wollen, empfehle ich Ihnen, als erstes herauszufinden, ob das betreffende Land dem Haager Apostille-Service angehört. Fast jedes spanischsprachige Land bietet den Service der Haager Apostille an, mit einigen Ausnahmen wie Bolivien und Kuba.

Lassen Sie uns ein anderes Beispiel analysieren: Wenn Sie den Behörden in Spanien eine FBI-Hintergrundüberprüfung vorlegen müssen, wäre eine Möglichkeit, dieses Dokument zu legalisieren, eine Apostille vom US-Außenministerium zu erhalten, und dann müssen Sie sowohl das Dokument als auch die Apostille übersetzen, damit sie in Spanien rechtsgültig sind. Hier finden Sie einen Link zu einer umfassenden Liste von Apostille-Diensten in den USA. Das Außenministerium sollte Informationen darüber haben, wo Sie die Apostille in Ihrer Stadt oder Gemeinde erhalten können (Zuständige Behörden, Art. 6). Wenn Sie ein öffentliches Dokument für ein Land übersetzen müssen, das keine Apostille anbietet, sollten Sie sich bei der Botschaft erkundigen, welche Anforderungen für die Legalisierung des Dokuments gelten.

Wenn Sie sich als Amerikaner in einen Argentinier verlieben und diesen in seinem Land heiraten möchten, müssen Sie höchstwahrscheinlich eine Apostille für Ihre amerikanische Geburtsurkunde und eine beglaubigte Übersetzung ins Spanische sowohl für die Urkunde als auch für die Apostille erhalten. Die Apostille dient lediglich dazu, zu überprüfen, ob die Dokumente von den entsprechenden Behörden authentisch ausgestellt wurden, ohne dass eine nachträgliche Legalisierung erforderlich ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.