Wir erhalten regelmäßig Anfragen von Kunden bezüglich der Schreibweise des Wortes „Juwelen“, da viele von ihnen es für „Schmuck“ halten. Ich bin schließlich neugierig genug geworden, um nachzuschlagen, und habe festgestellt, dass BEIDE Schreibweisen korrekt sind. Es ist nur so, dass „jewelry“ die amerikanisch-englische Schreibweise ist und „jewellery“ die britisch-englische Schreibweise, die auch in Australien verwendet wird. Im kanadischen Englisch werden beide verwendet. Wie man das Wort schreibt, hängt also wirklich nur davon ab, wo man lebt und wie die meisten Leute um einen herum es schreiben.
Ein weiteres Beispiel für Wörter französischen Ursprungs, die im amerikanischen und britischen Englisch unterschiedlich geschrieben werden, sind diejenigen, die im amerikanischen Englisch auf -er und im britischen Englisch auf -re enden. Center, Fiber und Liter zum Beispiel sind Center, Fiber und Liter in ihrer britischen Schreibweise. Theatre wird an beiden Orten verwendet, obwohl man manchmal „theater“ sieht. Wörter, die im amerikanischen Englisch auf -or enden, enden im britischen Englisch normalerweise auf -our. Einige Beispiele sind color (Farbe), neighbor (Nachbar) und labor (Arbeit). Sie stammen alle aus dem Altfranzösischen, und die Unterschiede in der Schreibweise, genau wie bei -er/-re und doppeltem bzw. einfachem „l“, sind auf die Übernahme dieser Wörter aus dem Französischen zurückzuführen. „Glamour“ ist die Ausnahme, die sowohl im amerikanischen als auch im britischen Englisch gleich geschrieben wird, aber das liegt daran, dass es nicht aus dem Altfranzösischen stammt, sondern eigentlich eine schottische Ableitung des Wortes „grammar“ ist.
Wörter, die im amerikanischen Englisch auf -yze enden, enden im britischen Englisch auf -yse. Beispiele sind paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse und analyze/analyse. Diese Wörter sind ebenfalls aus dem Französischen abgeleitet. Interessanterweise sind Wörter, die im amerikanischen Englisch auf -ize und im britischen Englisch auf -ise enden, wie organize/organize oder apologize/apologise, nicht über das Französische ins Englische gekommen, aber der Standard ist immer noch, das „z“ im amerikanischen Englisch und das „s“ im britischen Englisch zu verwenden.
Jedenfalls danke ich den Kunden von Lazaro Soho und ihren ausgezeichneten Fragen über Schmuck und Juwelen! Sie haben mich dazu veranlasst, ein wenig zu recherchieren, und jetzt, da wir die Antwort kennen, können wir mit dem Tragen der hervorragenden Schmuckstücke (wie auch immer man sie schreibt!), die hier bei Lazaro Soho entworfen und hergestellt werden, weitermachen!