Les proverbes sont des paroles de sagesse de nos ancêtres. Ils nous aident à changer notre façon de penser afin que nous puissions vivre une meilleure vie. Ils reflètent également la culture du Japon et peuvent donner un aperçu de la façon de penser des Japonais. Voici 20 proverbes japonais qui vous donneront une leçon de vie, traduits approximativement par l’auteur.
Ne manquez pas non plus de regarder notre vidéo où nous avons découvert à quel point ces proverbes sont réellement connus :
- Le festival après (後の祭り)
- Même la tête d’une sardine peut devenir sainte avec de la dévotion. (鰯の頭も信心から)
- Pêcher la brème avec des crevettes comme appât (海老で鯛を釣る)
- Le kappa emporté par la rivière (河童の川流れ)
- Compter les fourrures de tanuki avant qu’ils n’aient été attrapés (捕らぬ狸の皮算用)
- La lune et une tortue-molle (月と鼈)
- Bouiller et boire la saleté sous les ongles (爪の垢を煎じて飲む)
- Taper sur un pont en pierre avant de le traverser (石橋を叩いて渡る)
- Trois ans assis sur un rocher (石の上にも三年)
- Cacher sa tête mais ne pas réussir à cacher ses fesses (頭隠して尻隠さず)
- Sauter de la scène Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
- Trop long pour un obi, trop court pour un tasuki. (帯に短したすきに長し)
- Chanter une prière à Bouddha dans l’oreille d’un cheval (馬の耳に念仏)
- Rencontre d’une fois dans la vie (一期一会)
- Trois personnes qui se rassemblent peuvent créer la sagesse (三人寄れば文殊の知恵)
- Sans savoir, vous pouvez être en paix comme Bouddha (知らぬが仏)
- Manger des repas dans le même pot en fer (同じ釜の飯を食う).
- La personne puissante qui soutient la maison (縁の下の力持ち)
- Ne donnez pas à la mariée/belle-fille des aubergines d’automne (秋茄子は嫁に食わすな)
- Si un poisson est gentil avec l’eau, l’eau sera gentille avec le poisson(魚心あれば水心)
- Conclusion
Le festival après (後の祭り)
Ce proverbe japonais signifie littéralement « trop tard ! ». Même si vous regrettez quelque chose, il est trop tard, il ne sert donc à rien de se morfondre. Les matsuri sont des festivals organisés dans des sanctuaires shinto ou des temples bouddhistes : lisez notre guide des 10 festivals japonais populaires pour en savoir plus !
Même la tête d’une sardine peut devenir sainte avec de la dévotion. (鰯の頭も信心から)
L’origine de ce proverbe vient de la période Edo. A cette époque, il était de coutume de suspendre la tête de la sardine à l’entrée de la maison pour éloigner les mauvais esprits pendant Setsubun (la veille de Risshun, le premier jour du printemps selon l’ancien calendrier). Ainsi, ce proverbe japonais signifie qu’avec la croyance, tout peut devenir saint, car la foi est mystérieuse.
Pêcher la brème avec des crevettes comme appât (海老で鯛を釣る)
La brème est un poisson de grande classe au Japon, et est généralement consommée lors de festivals ou lors d’un repas de fête. En revanche, les crevettes sont des fruits de mer assez courants. Ainsi, ce proverbe japonais signifie gagner un grand bénéfice pour un petit coût.
Le kappa emporté par la rivière (河童の川流れ)
Le kappa est une créature mythique japonaise. On dit qu’il vit à l’intérieur des cours d’eau clairs, qu’il est doué pour la natation et qu’il aime les concombres. Ce proverbe signifie que même une personne qui est un maître en quelque chose peut aussi faire des erreurs. Des proverbes japonais similaires sont « même les singes tombent des arbres », et « même Koubou (un célèbre prêtre bouddhiste) fait des erreurs en écrivant »
Intéressé par les créatures mythiques japonaises ? Consultez notre introduction à 6 célèbres Yokai, des créatures mystiques du Japon.
Compter les fourrures de tanuki avant qu’ils n’aient été attrapés (捕らぬ狸の皮算用)
Ce proverbe signifie calculer ou attendre ses récompenses avant que cela ne soit possible, un peu comme « compter ses poulets avant qu’ils n’aient éclos ». Il est souvent raccourci en « kawazanyou ».
La lune et une tortue-molle (月と鼈)
La lune est ronde et la tortue-molle chinoise, comme le montre l’image ci-dessus, est également ronde. Elles ont toutes deux une forme similaire, mais leur valeur est complètement différente. D’une part, la lune est un symbole de beauté, tandis que la tortue à carapace molle vit dans la saleté. Pour cette raison, ce proverbe japonais est une simile des choses si différentes qu’elles sont au-delà de toute comparaison
Bouiller et boire la saleté sous les ongles (爪の垢を煎じて飲む)
Ce proverbe fait référence à la tentative de devenir une grande personne en buvant la saleté sous les ongles d’un maître. Senjiru (煎じる) signifie extraire les ingrédients des herbes et des choses en les faisant bouillir. Cela peut aussi signifier que les grandes personnes ont de la grandeur même dans la saleté sous leurs ongles.
Taper sur un pont en pierre avant de le traverser (石橋を叩いて渡る)
Les ponts en pierre sont des structures très solides. Cependant, comme tout type de pont, les ponts en pierre peuvent potentiellement s’effondrer à tout moment si leur structure s’est affaiblie. Ce dicton japonais montre la nécessité de prendre des précautions, même si cela peut sembler sûr au premier abord.
Trois ans assis sur un rocher (石の上にも三年)
Que se passe-t-il lorsque vous vous asseyez sur un rocher pendant 3 ans ? Il finit par se réchauffer. Ce proverbe signifie que même si vous semblez traverser des moments difficiles, quelque chose va changer, et les choses vont s’améliorer.
Cacher sa tête mais ne pas réussir à cacher ses fesses (頭隠して尻隠さず)
Ce proverbe signifie que vous pensez avoir caché tous vos défauts, mais que vous en avez juste caché une partie et que vous prétendez que tout va bien, même si tout le monde peut voir les problèmes. Il vient du comportement du faisan vert, un oiseau qui va parfois tenter de se cacher du danger mais qui échoue lamentablement en laissant sa queue exposée.
Sauter de la scène Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)
La scène Kiyomizu est la terrasse d’observation du temple Kiyomizu à Kyoto, comme le montre l’image ci-dessus. Il existait une légende selon laquelle si vous sautez de cet endroit sans être blessé, vos souhaits se réaliseront. Si vous sautez et mourez, vous irez au Nirvana. Ce proverbe signifie s’engager pleinement dans une entreprise, faire un plongeon risqué et espérer le meilleur dans une situation.
Trop long pour un obi, trop court pour un tasuki. (帯に短したすきに長し)
Un obi est une pièce de tissu décorative attachée autour de la taille par-dessus un kimono, représentée en or sur l’image ci-dessus. Un tasuki est un morceau de tissu utilisé pour attacher les vêtements afin de les dégager (le tissu rouge enroulé en X sur les épaules des femmes ci-dessus). Cette façon de retenir les vêtements est appelée tasuki-gake (たすき掛け). Comme un tasuki est généralement une pièce de tissu plus longue qu’un obi, le proverbe fait référence à un article qui n’est pas apte à être utilisé dans n’importe quelle situation.
Chanter une prière à Bouddha dans l’oreille d’un cheval (馬の耳に念仏)
Ce proverbe signifie que faire la leçon de choses idéalistes ou magnifiques à une personne ou une chose qui ne peut pas ou ne cherche pas à comprendre est une perte de temps. Des dictons japonais similaires sont : » lire les Discours de Confucius à un chien « , » donner de l’argent à un chat » et » donner des perles à un cochon. »
Rencontre d’une fois dans la vie (一期一会)
Ce proverbe a pour but de nous rappeler que les rencontres dans la vie sont temporaires et qu’il faut donc être attentif à traiter les gens avec une attitude qui ne laissera aucun regret.
Trois personnes qui se rassemblent peuvent créer la sagesse (三人寄れば文殊の知恵)
Ce dicton japonais signifie que même si chacune des trois personnes n’est pas particulièrement intelligente individuellement, en se rassemblant elles peuvent imaginer quelque chose d’intelligent. Un dicton anglais similaire est « deux têtes valent mieux qu’une ».
Sans savoir, vous pouvez être en paix comme Bouddha (知らぬが仏)
Ce proverbe japonais signifie que votre esprit et votre cœur peuvent être imperturbables comme l’état de Bouddha sans connaître la vérité. Il signifie également que vous pouvez être insouciant et plus heureux si vous ne connaissiez pas la vérité. Un proverbe anglais similaire est « ignorance is bliss ».
Manger des repas dans le même pot en fer (同じ釜の飯を食う).
Un kama est un pot en fer, montré dans l’image ci-dessus, qui était couramment utilisé dans les contextes formels. Ce dicton japonais signifie renforcer le sentiment d’appartenance à une communauté ou à un groupe en prenant les mêmes repas. Il fait également référence à une situation où les gens partagent la même maison et leur vie ensemble
La personne puissante qui soutient la maison (縁の下の力持ち)
L’en (縁) est le porche en bois long et fin des maisons de style japonais, comme le montre par le bas l’image ci-dessus. Le en est une belle partie d’une maison traditionnelle, mais les poutres qui le soutiennent ne peuvent pas être vues lorsque vous vous tenez dedans. Ce proverbe japonais évoque la situation où des personnes travaillent dur pour les autres mais ne sont pas reconnues pour cela, comme les héros méconnus ou les personnes qui accomplissent des tâches ingrates
Ne donnez pas à la mariée/belle-fille des aubergines d’automne (秋茄子は嫁に食わすな)
Il existe de nombreuses interprétations à ce proverbe japonais. Le mot « yome » signifie à la fois mariée et belle-fille, ce qui contribue à créer les différentes interprétations. L’une d’elles est que ce proverbe montre la querelle inévitable entre la mère du mari et la belle-fille, car les aubergines d’automne sont réputées délicieuses. Une autre dit que manger trop d’aubergines peut provoquer des maladies, donc la mère fait preuve de sagesse et empêche la belle-fille (nouvelle mariée) d’en manger pour la protéger.
Si un poisson est gentil avec l’eau, l’eau sera gentille avec le poisson(魚心あれば水心)
Ce proverbe signifie simplement que si une personne fait preuve de gentillesse envers quelqu’un d’autre, sa gentillesse lui sera rendue. Il est simple et facile à retenir et constitue un bon rappel pour nous tous de faire preuve de respect envers les autres.
Conclusion
L’apprentissage des proverbes japonais est une excellente façon d’avoir un aperçu de la culture et de l’histoire du Japon !
Si vous êtes intéressé par la langue japonaise, apprenez ensuite 30 mots japonais difficiles à expliquer en anglais !
.