Blog

Documents qui seront utilisés aux U.S.A.

Si vous devez traduire, en anglais, un document provenant de n’importe quel pays hispanophone (Amérique latine et Espagne), vous aurez très probablement besoin d’une traduction certifiée. Par exemple, si, à des fins d’immigration, vous devez soumettre à l’USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) un certificat de naissance du Mexique, il vous suffira de certifier la traduction. Cliquez sur le lien suivant pour lire directement sur le site Web de l’USCIS ses exigences en matière de traduction de documents (11.3 Foreign Language Documents and Translations). Il n’y a aucune mention d’une Apostille.

Dans la majorité des cas, il n’est pas nécessaire de la certifier ou d’obtenir une Apostille. Si vous disposez déjà de l’Apostille, il n’y a aucun problème. Il faudra la traduire et la certifier. Cela ne fait qu’ajouter un niveau de validité à votre document puisque les États-Unis et le Mexique font partie de la Convention de La Haye. En insistant une fois de plus, il est préférable de revérifier avec l’autorité requérante ce qui doit être inclus dans la traduction (certification, notarisation, Apostille, etc.).

Documents qui seront utilisés en dehors des États-Unis

Si vous allez utiliser vos documents publics à l’étranger, la première chose que je vous recommande est de vous renseigner pour savoir si ledit pays appartient au service d’Apostille de la Convention de La Haye. Presque tous les pays hispanophones fournissent des services d’apostilles de La Haye, à quelques exceptions près comme la Bolivie et Cuba.

Analysons un autre exemple : si vous devez fournir une vérification des antécédents du FBI aux autorités espagnoles, une façon de légaliser ce document serait d’obtenir une apostille du Département d’État américain, puis vous devrez traduire à la fois le document et l’apostille pour qu’ils soient légalement valides en Espagne. Voici un lien vers une liste complète des services d’Apostille aux États-Unis. Le secrétaire d’État devrait avoir des informations sur l’endroit où obtenir l’Apostille dans votre ville ou communauté (Autorités compétentes, article 6). Si vous devez traduire un document public pour un pays qui n’offre pas le service d’Apostille, vous devez alors vérifier auprès de l’ambassade quelles sont les exigences en matière de légalisation des documents.

En outre, si vous êtes un Américain et que vous tombez amoureux d’un Argentin et que vous souhaitez épouser cette personne dans son propre pays, vous devrez très probablement obtenir une Apostille pour votre certificat de naissance américain et obtenir une traduction certifiée en espagnol pour le certificat et l’Apostille. La fonction de l’Apostille est juste de faire une vérification simple que les documents ont été authentiquement délivrés par les autorités correspondantes sans autre besoin de légalisation par la suite.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.