Nous recevons régulièrement des demandes de clients concernant l’orthographe du mot « jewelry », car beaucoup d’entre eux y pensent comme « jewellery ». J’ai finalement été assez curieux pour vérifier et j’ai découvert que les DEUX orthographes sont correctes. C’est simplement que « jewelry » est l’orthographe de l’anglais américain et que « jewellery » est l’orthographe de l’anglais britannique, également utilisée en Australie. L’anglais canadien utilise les deux. Donc, la façon dont vous épelez le mot dépend vraiment de l’endroit où vous vivez et de la façon dont la plupart des gens autour de vous l’épellent.
Un autre exemple de mots d’origine française qui sont orthographiés différemment en anglais américain et britannique sont ceux qui se terminent en -er en anglais américain et en -re en anglais britannique. Centre, fibre et litre, par exemple, sont centre, fibre et litre dans leurs itérations britanniques. Theatre est utilisé dans les deux langues, bien que l’on voit parfois « theater ». Les mots qui se terminent par -or en anglais américain se terminent généralement par -our en anglais britannique. Par exemple, color (couleur), neighbor (voisin) et labor (travail). Ces mots proviennent tous de l’ancien français et les différences orthographiques, tout comme le -er/-re et le double l par rapport au l simple, sont dues à l’importation de ces mots du français. « Glamour, » est l’exception qui est orthographiée de la même façon en anglais américain et britannique, mais c’est parce qu’il ne vient pas de l’ancien français, mais est en fait un dérivé écossais du mot « grammar ».
Les mots qui se terminent en -yze en anglais américain se terminent en -yse en anglais britannique. Par exemple, paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse et analyze/analyse. Ces mots sont également dérivés du français. Il est intéressant de noter que les mots qui se terminent en -ize en anglais américain et en -ise en anglais britannique, comme organize/organize ou apologize/apologise ne sont pas arrivés en anglais via le français, mais la norme est toujours d’utiliser le « z » en anglais américain et le « s » en anglais britannique.
En tout cas, merci aux clients de Lazaro Soho et à leurs excellentes questions sur les bijoux par rapport à la bijouterie ! Ils m’ont incité à faire une petite recherche, et maintenant que nous connaissons la réponse, nous pouvons continuer à porter les excellents exemples de parure (quelle que soit la façon dont vous l’épelez !) qui sont conçus et fabriqués ici à Lazaro Soho !