Les deux langues ont un très haut degré de similarité lexicale. La similarité lexicale entre le néerlandais et l’allemand est supérieure à 80%. Cela signifie que 4/5 des mots des deux langues sont similaires. Cependant, cela ne signifie pas qu’elles sont nécessairement mutuellement intelligibles pour les locuteurs natifs en raison de différences supplémentaires dans la prononciation et la syntaxe.
Si l’allemand et le néerlandais sont assez similaires en termes de vocabulaire, ils diffèrent cependant de manière significative en termes de grammaire. Cela est principalement dû au fait que le néerlandais a évolué pour avoir une structure grammaticale plus « simple ».
Par exemple :
- L’allemand a quatre cas, et le néerlandais n’en a pas vraiment.
- L’ordre des mots en néerlandais est un peu plus simple et plus souple qu’en allemand en ce qui concerne l’inversion des phrases pour les questions et le déplacement des clauses subordonnées vers la fin de la phrase.
- Il y a trois articles en allemand et seulement deux en néerlandais.
- En allemand, les pluriels irréguliers et assez variés peuvent être assez difficiles pour les apprenants, mais en néerlandais, c’est systématiquement -en ou -s, et les règles pour savoir quand utiliser qui sont faciles à apprendre.
Les différences grammaticales ne sont pas les seules qui existent entre le néerlandais et l’allemand.
La prononciation des deux langues diffère considérablement : les mêmes combinaisons de lettres sont prononcées différemment ; des voyelles et des consonnes qui semblent identiques ont en fait une qualité différente à leur prononciation.
Les règles d’orthographe sont également très différentes. Par exemple, en néerlandais, on ne peut pas terminer un mot (non prêté) par deux des mêmes lettres. Ainsi, wil (vouloir, comme en allemand) ne peut pas être écrit comme will. En outre, contrairement à l’allemand, les noms ne prennent pas de majuscule en néerlandais.
Pour autant, en raison de leur similitude lexicale, l’allemand et le néerlandais sont quelque peu mutuellement intelligibles, bien que principalement à l’écrit. Cependant, les Néerlandais sont plus nombreux à comprendre l’allemand que l’inverse, car l’allemand est enseigné à l’école aux Pays-Bas.
La langue néerlandaise est une langue de communication.