En réimaginant le film La Belle au bois dormant de 1959, Disney avait un outil formidable dans son arsenal : le nom de méchant classique « Maléfique », désormais élevé au rang de personnage titre. Et si le portrait d’Angelina Jolie dans le reboot remet en question à quel point elle est réellement méchante, il ne fait aucun doute que les créateurs du film original ont fait un choix judicieux en nommant cette « maîtresse de tout le mal ».
Avant que Disney ne s’empare du mot, « maléfique » était un adjectif de haute volée signifiant « causant du tort », le contraire de « bienfaisant ». Même si vous n’étiez pas tout à fait sûr de ce qu’il signifiait, vous saviez, grâce au préfixe « mal-« , qu’il n’était pas bon, dans la même famille méchante que « malin », « malveillant » et « malicieux ».
« Maléfique » résonne avec tous ces mots « mal-« , mais il fait aussi écho à « magnifique », convenant à un personnage grandiose avec lequel il ne faut pas badiner. Et il sonne également comme un nom de femme plausible, pas très éloigné de « Millicent ».
Si vous réfléchissez aux noms mémorables des méchants dans les films, vous remarquerez de nombreux jeux d’association comme celui-ci, puisant dans les mots des coins louches du lexique. En tant que linguiste, je suis toujours impressionné par la façon dont les auteurs conçoivent des noms de méchants vraiment évocateurs en s’appuyant sur les connotations de mots préexistants.
Dans le panthéon des méchants de Disney, le point de comparaison le plus proche de Maléfique est Cruella de Vil des 101 Dalmatiens. Dodie Smith, auteur du roman de 1956 sur lequel le film est basé, a trouvé le nom en transformant « diable cruel » en quelque chose de convenablement féminin et à consonance aristocratique.
Parfois, les connotations sont dans votre visage : Lorsqu’Oliver Stone nous a présenté Gordon Gekko dans Wall Street, le public a su dès le départ qu’il s’agissait d’un personnage visqueux et reptilien. (Pour boucler la boucle, les herpétologistes ont nommé un gecko indonésien en son honneur : Cyrtodactylus gordongekkoi.) Les connotations animales peuvent cependant être plus subtiles, comme dans Anton Chigurh de No Country for Old Men, dont le nom de famille se prononce « shi-GUR » mais fait penser au pestilentiel « chigger ».
« Dark Vador » fonctionne également de manière subtile, le premier nom évoquant « l’obscurité » et « la mort », et le second suggérant « l’envahisseur ». George Lucas affirmera plus tard que l’origine était simple : « ‘Darth’ est une variation de ‘dark’. Et ‘Vador’ est une variation de ‘père’. Donc, en gros, c’est ‘Dark Father’. » Mais les fans de Star Wars y voient un astucieux morceau de « continuité rétroactive », puisque le nom est manifestement apparu avant que Lucas ait élaboré l’intrigue « Luke, je suis ton père ».
Un seul homonyme ou quasi-homonyme peut suffire à déclencher un sentiment de pressentiment, comme dans la misérable infirmière Ratched de Vol au-dessus d’un nid de coucou, ou Hannibal du Silence des agneaux, dont le nom n’est qu’à une consonne de « cannibale ». »
D’autres fois, les associations sont enfouies plus profondément dans les noms. Bram Stoker a adapté « Dracula » à partir d’une épithète désignant le prince roumain Vlad II, connu sous le nom de « Vlad Dracul » ou « Vlad le dragon », et son fils, le sanguinaire Vlad l’Empaleur. Ces mêmes racines draconiennes peuvent être entendues dans des noms comme Ivan Drago de Rocky IV et Draco Malfoy de la série Harry Potter.
Le principal méchant d’Harry Potter, bien sûr, a un nom si puissant que les sorciers l’ont appelé Celui qui ne doit pas être nommé : Lord Voldemort. Dans les livres et les films, ce nom semble être une création accidentelle : à l’adolescence, Tom Marvolo Riddle réarrange les lettres de son nom pour former « Je suis Lord Voldemort ». Mais l’épithète qui en résulte est tout sauf arbitraire : J.K. Rowling, ancienne professeure de français, savait sûrement que « vol de mort » se traduit approximativement par « vol de la mort ». En fait, Rowling voulait que « Voldemort » se prononce avec un « t » muet comme en français, mais les réalisateurs l’ont changé – pour mieux entendre l’élément « mort » (du latin « mors »), que nous associons à des mots lugubres comme « mortalité », « mortuaire » et « rigor mortis ». »
J.R.R. Tolkien, quant à lui, prenait plus au sérieux la tâche de nommer les personnages de la saga de la Terre du Milieu, et ses jeux de mots étaient du genre que seul un spécialiste des langues anciennes pouvait apprécier. Il a expliqué que le nom de « Smaug », le dragon maléfique du Hobbit, n’était rien d’autre qu’une « plaisanterie philologique de bas étage », formée à partir du passé d’un vieux verbe germanique signifiant « ramper » ou « creep ». Ces racines obscures sont perdues pour les spectateurs modernes, qui pourraient entendre dans ce nom quelque chose de pernicieux dont Tolkien n’a jamais rêvé : « smog » !
Alors que Tolkien aimait sonder les profondeurs des vieilles langues germaniques, les méchants des films modernes reçoivent souvent des noms à consonance allemande simplement parce qu’ils correspondent aux stéréotypes culturels : pensez à Hans Gruber dans Die Hard, ou au Dr Szell dans Marathon Man. Ce qui m’impressionne le plus, c’est lorsque le nom lui-même, indépendamment des stéréotypes, parvient à mettre le public mal à l’aise. Et c’est pourquoi un nom comme « Maléfique » fonctionne si bien pour un magnifique malfaiteur.
Cet article est initialement paru sur Yahoo ! Movies.