Punctuation en français

Lorsqu’on apprend à parler une langue, on se concentre surtout sur les mots. Mais lorsqu’on apprend à écrire cette langue, il est tout aussi important de penser à ce qui se passe entre les mots – c’est-à-dire à la façon dont ils sont ponctués. S’il existe de nombreuses similitudes entre la ponctuation anglaise et française, il y a des différences importantes que vous devrez connaître pour rédiger votre prochaine dissertation brillante en français.

Les principaux signes de ponctuation français sont facilement reconnaissables : il y a le point (period), la virgule (comma), les deux-points (colon), le point-virgule (semicolon), le point d’exclamation (exclamation point), et le point d’interrogation (question mark).

En parlant de ce qui se passe entre les mots, l’une des principales différences entre la ponctuation française et anglaise concerne l’espacement. En général, les deux points, les points-virgules, les points d’exclamation et les points d’interrogation sont tous précédés d’un espace :

Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

Qu’est-ce que vous préférez : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

Il y a un ensemble de ponctuation française qui pourrait ne pas sembler très familier aux lecteurs anglais. Cette phrase y fait allusion en utilisant un idiome:

C’est la « morale du film », entre guillemets.

C’est la « morale du film », entre guillemets.

Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru

Play Caption

L’expression entre guillemets signifie littéralement « entre guillemets ». Les guillemets sont la version française des guillemets, et ils se présentent comme suit :  » « . La phrase ci-dessus pourrait donc être plus précisément écrite : C’est la  » morale du film « , entre guillemets.

Notez que la virgule est placée à l’extérieur des guillemets, comme tous les autres signes de ponctuation. De même, il y a toujours une espace après le premier guillemet et une autre avant le second.

Le français écrit n’a pas le même aspect sur la page que dans les légendes de Yabla. Manon et Clémentine nous ont déjà donné une leçon approfondie du vocabulaire lié aux livres – maintenant, nous allons prendre un extrait d’un de leurs utiles sketches et vous montrer ce à quoi il pourrait ressembler sous forme de livre. Voici l’original, tiré de leur vidéo sur la visite chez le médecin :

Bonjour ! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom ? -C’est au nom de Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.

Hé ! J’ai pris rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un rendez-vous conflictuel. -Fin. C’est sous quel nom ? -C’est sous le nom de Manon Maddie. Ah oui. Mme Maddie à cinq heures quarante-cinq.

Captions 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin

Play Caption

Et voici ce que cela pourrait donner comme dialogue dans un roman :

 » Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.

-Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.

-C’est au nom de Manon Maddie.

-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq « .

C’est certainement différent de ce que l’on trouve dans un roman anglophone ! La différence majeure est que, contrairement aux guillemets, les guillemets sont utilisés pour délimiter l’ensemble du dialogue, et non un changement de locuteur, qui est plutôt indiqué par un tiret (un tiret).

DISPOSITIF DE BANNIÈRE

Vous n’aurez pas à trop vous soucier de la ponctuation ici à Yabla. Nous utilisons un style spécial adapté pour bien fonctionner avec le lecteur Yabla. Mais il est toujours bon de connaître la ponctuation correcte lorsqu’on écrit dans n’importe quelle langue, que vous la maîtrisiez ou que vous l’appreniez tout juste. Si vous cherchez quelque chose pour vous inspirer à écrire en français, voici les premières lignes du roman classique de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, telles que présentées par Manon et Clémentine :

« Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : ‘Je m’endors’. »

« Pendant longtemps, j’avais l’habitude de me coucher tôt. Parfois, ma bougie à peine éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais même pas le temps de me dire : ‘Je m’endors' »

Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre

Play Caption

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.