Qui n’aime pas la nourriture italienne ? Des classiques comme les lasagnes aux spécialités régionales, les plats italiens garantissent une expérience culinaire incroyable. Mais la nourriture est bien plus en Italie que… eh bien… la nourriture. Elle est essentielle pour comprendre sa culture, ses habitants et ses coutumes. Tous ceux qui ont fait l’expérience de la culture et des traditions italiennes à travers des vacances de cuisine italienne le savent. Cela dit, pourquoi ne pas examiner de plus près la langue italienne et élargir nos connaissances à l’aide de quelques phrases italiennes et expressions idiomatiques utiles ? L’italien est une langue très phonétique, alors essayez de prononcer les phrases ci-dessous !
« C’entra come i cavoli a merenda »
Littéralement, cette phrase dit : « ça rentre comme les choux pour le goûter de l’après-midi », ce qui signifie que quelque chose ne rentre pas du tout, ou est très inapproprié.
« Sei sempre in mezzo come il prezzemolo »
« Tu es toujours dans le chemin comme le persil ! ». Eh bien, ce dicton fait référence à la vaste utilisation du persil dans la cuisine italienne, et signifie que vous vous mêlez toujours à des choses qui ne vous regardent pas ou que vous êtes – tout simplement – toujours dans le chemin.
« Sono pieno come un uovo »
Ce dicton pourrait vous être utile lors de vos vacances culinaires en Italie ! Il signifie que vous êtes gavé (« plein comme un œuf »), et que vous ne pouvez tout simplement plus manger – même si la nourriture est délicieuse.
« Ha la faccia da pesce lesso »
Espérons que vous n’aurez pas besoin de celui-ci pendant vos vacances en Italie ! La traduction littérale de cet idiome est : « Il a le visage d’un poisson bouilli », et signifie que quelqu’un a l’air ennuyeux, ou ne serait pas le type de personne avec qui vous voudriez devenir ami.
« E’ rigido come un baccala »
Lorsque vous entendez dire que quelqu’un est « aussi rigide qu’une morue salée », vous ne devez pas être rebuté par les délices – cela n’a rien à voir avec le délicieux plat ! Cela signifie simplement que la personne n’est pas très à l’aise ou semble plutôt raide.
« Avere le mani di pastafrolla »
Si vous êtes un peu maladroit et que vous faites souvent tomber des objets par terre, autant avoir des mains en pâte à pâtes….
« Avere la botte piena e la moglie ubriaca »
Cette locution fait référence au vin plutôt qu’à la nourriture, et est donc une favorite personnelle. Cet équivalent italien de l’expression : « avoir le beurre et l’argent du beurre », signifie littéralement : « Avoir le tonneau de vin et la femme ivre ».
« Rendere pan per focaccia »
Cette expression signifie littéralement : « Rendre le pain pour la focaccia » (Une focaccia est une forme de pain typique de la région de Linguria). Très similaire à « œil pour œil », elle signifie rendre la monnaie de sa pièce pour quelque chose de mal.
« Tutto fa brodo »
« Tout fait du bouillon » signifie « chaque petite aide », et signifie que les petites améliorations vous aideront, à long terme, à atteindre un objectif souhaité. Tout comme le fait d’économiser tous les jours vous permettra de partir en vacances en Italie !
Vous voulez essayer vos phrases nouvellement apprises dans un environnement authentique ? Consultez les prochaines dates pour visiter Amalfi, Bologne, la Sicile ou la Toscane pour un environnement authentique pour pratiquer et apprendre plus de phrases italiennes. N’oubliez pas : nous ne facturons pas de supplément pour personne seule, ce qui rend nos vacances italiennes parfaites pour les voyageurs seuls ! Pour en savoir plus, téléchargez notre brochure.