Ékszer vs. ékszer

ékszer vs. ékszer

Rendszeresen kapunk megkereséseket ügyfelektől az “ékszer” szó helyesírásával kapcsolatban, mivel sokan “ékszer”-ként gondolnak rá. Végül elég kíváncsi lettem ahhoz, hogy utánanézzek, és megállapítottam, hogy MINDKÉT írásmód helyes. Csakhogy a “jewelry” az amerikai angol helyesírás, a “jewellery” pedig a brit angol helyesírás, amelyet Ausztráliában is használnak. A kanadai angol mindkettőt használja. Tehát az, hogy hogyan írjuk a szót, igazából csak attól függ, hogy hol élünk, és hogy a körülöttünk élő emberek többsége hogyan írja.

Ez a szó az ófrancia jouel szóból származik, és amikor átkerült az angol nyelvbe, a britek megtartottak valamit az eredeti francia helyesírásból, míg az amerikaiak fonetikusabbá tették. Tudtam, hogy sok olyan szó van, amelyet az amerikai és a brit angolban másképp írnak, de azt nem tudtam, hogy az “jewelry” is ezek közé tartozik. Sőt, azt is megtudtam, hogy a különbségek nagy része a francia eredetű szavakhoz köthető.
A “jewelry” és a “jewellery” közötti különbség jól illeszkedik abba a kategóriába, amely az egyik leggyakoribb különbséget foglalja magában a brit és az amerikai angol között: a britek mindig megduplázzák az “l”-t az olyan igékben, amelyek magánhangzóra és “l”-re végződnek, mint például a jewel, travel, cancel, andfuel. Ez azt jelenti, hogy a helyes írásmód az amerikai angolban, ha például egy ékszerekkel borított köntösről beszélnénk, a jeweled lenne.Csakúgy, mint a többi szó, amelyek a traveled, canceled ésfueled múlt időt alkotják. A brit angolban azonban az “l” megduplázódna, így a jewelled, travelled, cancelled és fuelled lenne az elfogadott helyes írásmód. Ez kiterjed a jeweler/jeweller és a jewelry/jewellery esetére is. Ez gyakran zavaró a szemnek, mert mindkettő helyesnek tűnik, és a legtöbb ember azt gondolja, hogy csak az egyik lehet helyes. Valójában azonban mindkettő helyes. Mi inkább a “jewelry”-t használjuk, mert Amerikában élünk, ahol ez a szokásos írásmód.
Shop Mens Wedding Rings

A másik példa a francia eredetű szavakra, amelyeket az amerikai és a brit angolban másképp írnak, azok, amelyek az amerikai angolban -er-re, a brit angolban -re végződnek. A center, fiber és liter például center, fiber és liter a brit változatukban center, fiber és liter. A Theatre mindkét helyen használatos, bár néha a “színház” szóval találkozunk. Azok a szavak, amelyek az amerikai angolban -or-ra végződnek, a brit angolban általában -our-ra végződnek. Néhány példa erre a color (szín), a neighbor (szomszéd) és a labor (munka). Ezek mind az ófrancia nyelvből származnak, és a helyesírási különbségek, akárcsak az -er/-re és a dupla vs. szimpla “l” esetében, ezeknek a szavaknak a franciából való importálásából erednek. A “Glamour” az a kivétel, amelyet az amerikai és a brit angolban is ugyanúgy írnak, de ez azért van, mert nem az ófrancia nyelvből származik, hanem valójában egy skót származék a “grammar” szóból.
Az amerikai angolban -yze-re végződő szavak a brit angolban -yse-re végződnek. Ilyenek például a paralyze/paralyse, a breathalyze/breathalyse és az analyze/analyse. Ezek a szavak szintén a francia nyelvből származnak. Érdekes módon az amerikai angolban -ize-re, a brit angolban pedig -ise-re végződő szavak, mint például az organize/organize vagy az apologize/apologise nem a francián keresztül kerültek az angolba, de a standard még mindig az amerikai angolban a “z”, a brit angolban pedig az “s”.
Mindenesetre köszönjük a Lazaro Soho vásárlóinak és kiváló kérdéseiket az ékszer vs. ékszerrel kapcsolatban! Arra ösztönöztek, hogy végezzek egy kis kutatást, és most, hogy már tudjuk a választ, folytathatjuk a viselését a díszítés (akárhogy is írjuk!) kiváló példáinak, amelyeket itt a Lazaro Sohóban terveztek és készítettek!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.