20 japán közmondás, amelyből tanulhatsz

A közmondások az őseink bölcs szavai. Segítenek megváltoztatni a gondolkodásmódunkat, hogy jobb életet élhessünk. A japán kultúrát is tükrözik, és betekintést nyújthatnak a japán gondolkodásmódba. Íme 20 japán közmondás, amely megtanít az életre, az író által nagyjából lefordítva.

Nézd meg a videónkat is, amelyben kiderült, mennyire ismertek valójában ezek a közmondások:

Az ünnep utána (後の祭り)

Ez a japán közmondás szó szerint azt jelenti: “túl késő!”. Még ha meg is bántál valamit, már túl késő, így nincs értelme búslakodni miatta. A Matsuri a sintó szentélyekben vagy buddhista templomokban tartott fesztiválok: olvassa el a 10 népszerű japán fesztiválról szóló útmutatónkat, hogy többet megtudjon!

Az áhítattal még egy szardínia feje is szentté válhat. (鰯の頭も信心から)

A közmondás eredete az Edo-korszakból származik. Abban az időben az volt a szokás, hogy Setsubun (a Risshun előtti nap, a régi naptár szerint a tavasz első napja) idején a ház bejáratánál felakasztották a szardínia fejét, hogy elűzzék a gonosz szellemeket. Ez a japán közmondás tehát azt jelenti, hogy hittel bármi szentté válhat, mert a hit titokzatos.

Keszeg halászata garnélarákkal csaliként (海老で鯛を釣る)

A keszeg Japánban előkelő hal, és általában ünnepekkor vagy ünnepi étkezéskor fogyasztják. Ezzel szemben a garnélarák meglehetősen gyakori tenger gyümölcse. Így ez a japán közmondás azt jelenti, hogy kis pénzért nagy haszonra tesz szert.

Kappát elsodorta a folyó (河童の川流れ)

A kappa egy japán mitikus lény. Állítólag a tiszta folyóvizekben él, remekül tud úszni, és szereti az uborkát. Ez a közmondás azt jelenti, hogy még az is hibázhat, aki mestere valaminek. Hasonló japán közmondások: “még a majmok is leesnek a fáról”, és “még Koubou (egy híres buddhista pap) is hibázik írás közben”
Érdeklődsz a japán mitikus lények iránt? Nézd meg a 6 híres yokai, misztikus lény Japánból című bevezetőnket.

Tanuki szőrméket számolni, mielőtt megfogták volna őket (捕らぬ狸の皮算用)

Ez a közmondás azt jelenti, hogy kiszámítjuk vagy várjuk a jutalmunkat, mielőtt az lehetséges lenne, hasonlóan ahhoz, hogy “megszámoljuk a csirkéket, mielőtt kikeltek”. Gyakran rövidítik “kawazanyou”-ra.”

A hold és egy lágyhéjú teknős (月と鼈)

A hold kerek, és a kínai lágyhéjú teknős, ahogy a fenti képen látható, szintén kerek. Alakjukban mindkettő hasonló, de értékük teljesen más. Egyrészt a Hold a szépség szimbóluma, míg a lágyhéjú teknős a piszokban él. Emiatt ez a japán mondás egy hasonlat arra, hogy a dolgok annyira különbözőek, hogy összehasonlíthatatlanok

Főzz és igyál a körmöd alatt lévő piszkot (爪の垢を煎じて飲む)

Ez a közmondás arra utal, hogy úgy próbálsz nagy emberré válni, hogy a mester körme alatt lévő piszkot iszod. A senjiru (煎じる) azt jelenti, hogy gyógynövényekből és dolgokból forrázással nyerünk ki összetevőket. Azt is jelentheti, hogy a nagy emberek nagysága még a körmük alatti piszokban is ott van.

Kopogtass egy kőhídra, mielőtt átmész rajta (石橋を叩いて渡る)

A kőhidak nagyon szilárd szerkezetek. Azonban, mint minden hídfajta, a kőhidak is bármikor összeomolhatnak, ha a szerkezetük meggyengült. Ez a japán mondás azt mutatja, hogy szükség van az elővigyázatosságra, még akkor is, ha elsőre biztonságosnak tűnik.

Három évig ülsz egy sziklán (石の上にも三年)

Mi történik, ha 3 évig ülsz egy sziklán? Végül felmelegszik. Ez a közmondás azt jelenti, hogy még ha úgy tűnik is, hogy nehéz időket élsz át, valami meg fog változni, és a dolgok jobbra fordulnak.

A fejedet elrejted, de a fenekedet nem (頭隠して尻隠さず)

Ez a közmondás azt jelenti, hogy azt hiszed, hogy minden hibádat elrejtetted, de csak egy részét, és úgy teszel, mintha minden rendben lenne, pedig mindenki más is látja a problémákat. A zöld fácán viselkedéséből származik, egy olyan madáréból, amely néha megpróbálja elrejteni magát a veszély elől, de szerencsétlenül elbukik azzal, hogy a farkát szabadon hagyja.

Ugrás a Kiyomizu színpadról (清水の舞台から飛び降りる)

A Kiyomizu színpad a kiotói Kiyomizu templom kilátóterasza, ahogy a fenti képen látható. Volt egy legenda, miszerint ha sérülés nélkül leugrasz erről a helyről, akkor a kívánságaid valóra válnak. Ha leugrasz és meghalsz, a Nirvánába kerülsz. Ez a közmondás azt jelenti, hogy teljes mértékben elkötelezed magad egy vállalkozás mellett, kockázatot vállalsz, és a legjobbat reméled a helyzetből.

Túl hosszú az obihoz, túl rövid a tasukihoz. (帯に短したすきに長し)

Az obi egy díszes ruhadarab, amelyet a kimonó derekára kötnek, a fenti képen arany színben látható. A tasuki egy szövetdarab, amelyet arra használnak, hogy a ruhát összekötözzék, hogy az ne legyen útban (a fenti nők vállán X alakba tekert piros szövet). A ruhák rögzítésének ezt a módját tasuki-gake-nek (たすき掛け) nevezik. Mivel a tasuki általában hosszabb szövetdarab, mint az obi, a közmondás egy olyan ruhadarabra utal, amely nem alkalmas arra, hogy bármilyen helyzetben használjuk.

Buddhához szóló imát kántálni egy ló fülébe (馬の耳に念仏)

Ez a közmondás azt jelenti, hogy időpocsékolás olyan embernek vagy dolognak idealista vagy nagyszerű dolgokról előadást tartani, aki nem tudja vagy nem próbálja megérteni. Hasonló japán mondások: “Konfuciusz beszédeinek felolvasása egy kutyának”, “pénzt adni egy macskának” és “gyöngyöt adni egy disznónak”.”

Egyszer az életben találkozás (一期一会)

Ez a közmondás arra akar emlékeztetni, hogy az életben a találkozások ideiglenesek, ezért figyelni kell arra, hogy olyan hozzáállással kezeljük az embereket, amely nem hagy megbánást.

Három ember összegyűlve bölcsességet teremthet (三人寄れば文殊の知恵)

Ez a japán mondás azt jelenti, hogy még ha három ember külön-külön nem is különösen okos, összefogva kitalálhatnak valami okosat. Egy hasonló angol mondás szerint “két fej jobb, mint egy”.

A tudás nélkül is nyugodt lehetsz, mint Buddha (知らぬが仏)

Ez a japán közmondás azt jelenti, hogy elméd és szíved az igazság ismerete nélkül is zavartalan lehet, mint Buddha állapota. Azt is jelenti, hogy gondtalanabb és boldogabb lehetsz, ha nem ismered az igazságot. Hasonló angol közmondás a “tudatlanság a boldogság.”

Egyazon vasfazékból étkezni (同じ釜の飯を食う).

A kama a fenti képen látható vasfazék, amelyet általában hivatalos környezetben használtak. Ez a japán mondás a közösséghez vagy csoporthoz való tartozás érzésének erősítését jelenti az azonos ételek fogyasztásával. Emellett olyan helyzetre is utal, amikor az emberek ugyanazt az otthont és közös életet élnek

Az erős ember, aki a házat tartja (縁の下の力持ち)

Az en (縁) a japán stílusú házak hosszú és vékony fa tornáca, ahogy a fenti képen alulról látható. Az en egy hagyományos ház szép része, de az azt tartó gerendák nem láthatók, amikor benne állsz. Ez a japán közmondás arra a helyzetre utal, amikor az emberek keményen dolgoznak másokért, de nem ismerik el őket ezért, mint például a meg nem énekelt hősök vagy a hálátlan feladatokat végző emberek

Ne etesd a menyasszonyt/menyasszonyt őszi padlizsánnal (秋茄子は嫁に食わすな)

Ez a japán közmondás sokféleképpen értelmezhető. A “yome” szó egyszerre jelent menyasszonyt és menyasszonyt is, így ez segít a különböző értelmezések létrejöttében. Az egyik szerint ez a közmondás a férj édesanyja és a menye közötti elkerülhetetlen viszályt mutatja be, mivel az őszi padlizsán állítólag finom. Egy másik szerint a túl sok padlizsán elfogyasztása betegséget okozhat, ezért az anya bölcsességről tesz tanúbizonyságot, és megóvja a menyét (az új menyasszonyt) az evéstől, hogy megvédje őt.

Ha egy hal kedves a vízhez, a víz is kedves lesz a halhoz(魚心あれば水心)

Ez a közmondás egyszerűen azt jelenti, hogy ha valaki kedvességet mutat valaki másnak, a kedvessége viszonzásra talál. Egyszerű és könnyen megjegyezhető, és jó emlékeztető mindannyiunk számára, hogy mutassunk tiszteletet mások iránt.

Következtetés

A japán közmondások megismerése remek módja annak, hogy betekintést nyerjünk Japán kultúrájába és történelmébe!

Ha érdekel a japán nyelv, legközelebb tanulj meg 30 japán szót, amit nehéz angolul megmagyarázni!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.