Behind the amazeballs lingo of Sprint's Totes McGotes reklámja mögött (videó)

sprint Totes McGotes.jpg

James Earl Jones és Malcolm McDowell a Sprint új reklámsorozatának főszereplői, akik olyan hétköznapi beszélgetések drámai felolvasását adják elő, mint a “Lizzy és Kim hívása.”

Vegyünk két legendás színészt. Egyikük
, akinek egyszerű intonációi (“Itt a CNN”, “Luke, én vagyok az apád”) felnőtt férfiakat képesek térdre kényszeríteni a rajongástól. A másik,
, egy Shakespeare-színész, tiszteletet parancsoló brit akcentussal.

Aztán szmokingban állítsd őket egy elsötétített színpadra, és kérd meg őket, hogy adjanak elő egy drámai felolvasást két, a Valley-speak-et kedvelő tween girl beszélgetéséről.

A Sprint reklámok sorozatának legújabb darabja ismét eltalálta Amerika vicces csontját, de néhányan közülünk, akik elmúltak 14 évesek, talán nem értik a nyelvezetet.

Nem kell félni.

Íme a Sprint “Lizzy és Kim hívása” című reklámjának bontása és fordítása:

Jones mint Lizzy: “Ryan egy totális Hottie McHotterson.”

A korábbi generációk szavaival: Ryan finom, mint a bor, egy hunk, foxi, egy csődör muffin, szemet gyönyörködtető, légy.”

McDowell mint Kim: “Obvi. Ő amazeballs.”

Kézenfekvő. Elképesztő. Csodálatos. Félelmetes.”

Az “amazeballs” kifejezés eredete a

szerint: “Az amazeballs kifejezés népszerűsítése főként az amerikai tévés személyiségnek és pletykalapírónak

tulajdonítható, aki még 2009-ben használta a kifejezést jól ismert blogján. Bár Hilton szóhasználata némi ellenségeskedésbe ütközött, később a szó trendi lett a Twitteren, ami arra késztette, hogy egy sor “győzelmi” tweetet tegyen közzé a lexikon sikeres bővítéséről. Egyes források szerint azonban az amazeballs nem Hiltontól származik, és valójában Elizabeth Spiridakis divatblogger találta ki, aki néhány évvel korábban néhány munkatársával együtt kitalálta, hogy viccből a -balls utótagot hozzáteszi a különböző melléknevekhez.

McDowell:

“Olyan, mint a legdögösebb dögös csaj, aki valaha is dögös volt.”

“Olyan, mint a legjobb hunk, aki valaha is élt.”

Jones: “

Egyetértek.

“És a mosolya totál imádnivaló.”

És a mosolya totál imádnivaló.

A “totál” és az “imádnivaló” is időmegtakarításként szerepel. Azzal, hogy minden szóból két szótagot megspórolunk, az átlagos Valley Girl, aki valószínűleg naponta átlagosan 293-szor mondja azt, hogy “totál”, és azt, hogy “imádnivaló”, amikor meglát egy helyes fiút vagy egy dizájner táskát, akár napi egy óra beszédidőt is megtakaríthat.

McDowell: “

Teljesen.

Ez egyike azoknak az eseteknek, amikor a szótagok hozzáadásával érdemes időt szánni a hangsúlyozásra. Néha rosszul írják: “Totes McGoats”. Különböző internetes források szerint a kifejezés a 2009-es “I Love You, Man” című filmből származik, Paul Rudd karakterének, Peter Klavennek a szájából. Ez egy nonszensz kifejezés, amelyet hangsúlyozásra használnak.”

“It’s cray-cray adorbs.”

Extra őrült imádnivaló. Mármint extrém mértékben imádnivaló.

Jones: “

Egyetértek.

A reklámot itt nézheti meg:

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.