sprint Totes McGotes.jpg
James Earl Jones és Malcolm McDowell a Sprint új reklámsorozatának főszereplői, akik olyan hétköznapi beszélgetések drámai felolvasását adják elő, mint a “Lizzy és Kim hívása.”
Aztán szmokingban állítsd őket egy elsötétített színpadra, és kérd meg őket, hogy adjanak elő egy drámai felolvasást két, a Valley-speak-et kedvelő tween girl beszélgetéséről.
A Sprint reklámok sorozatának legújabb darabja ismét eltalálta Amerika vicces csontját, de néhányan közülünk, akik elmúltak 14 évesek, talán nem értik a nyelvezetet.
Nem kell félni.
Íme a Sprint “Lizzy és Kim hívása” című reklámjának bontása és fordítása:
Jones mint Lizzy: “Ryan egy totális Hottie McHotterson.”
A korábbi generációk szavaival: Ryan finom, mint a bor, egy hunk, foxi, egy csődör muffin, szemet gyönyörködtető, légy.”
McDowell mint Kim: “Obvi. Ő amazeballs.”
Kézenfekvő. Elképesztő. Csodálatos. Félelmetes.”
Az “amazeballs” kifejezés eredete a
szerint: “Az amazeballs kifejezés népszerűsítése főként az amerikai tévés személyiségnek és pletykalapírónak
tulajdonítható, aki még 2009-ben használta a kifejezést jól ismert blogján. Bár Hilton szóhasználata némi ellenségeskedésbe ütközött, később a szó trendi lett a Twitteren, ami arra késztette, hogy egy sor “győzelmi” tweetet tegyen közzé a lexikon sikeres bővítéséről. Egyes források szerint azonban az amazeballs nem Hiltontól származik, és valójában Elizabeth Spiridakis divatblogger találta ki, aki néhány évvel korábban néhány munkatársával együtt kitalálta, hogy viccből a -balls utótagot hozzáteszi a különböző melléknevekhez.
McDowell:
“Olyan, mint a legdögösebb dögös csaj, aki valaha is dögös volt.”
“Olyan, mint a legjobb hunk, aki valaha is élt.”
Jones: “
Egyetértek.
“És a mosolya totál imádnivaló.”
És a mosolya totál imádnivaló.
A “totál” és az “imádnivaló” is időmegtakarításként szerepel. Azzal, hogy minden szóból két szótagot megspórolunk, az átlagos Valley Girl, aki valószínűleg naponta átlagosan 293-szor mondja azt, hogy “totál”, és azt, hogy “imádnivaló”, amikor meglát egy helyes fiút vagy egy dizájner táskát, akár napi egy óra beszédidőt is megtakaríthat.
McDowell: “
Teljesen.
Ez egyike azoknak az eseteknek, amikor a szótagok hozzáadásával érdemes időt szánni a hangsúlyozásra. Néha rosszul írják: “Totes McGoats”. Különböző internetes források szerint a kifejezés a 2009-es “I Love You, Man” című filmből származik, Paul Rudd karakterének, Peter Klavennek a szájából. Ez egy nonszensz kifejezés, amelyet hangsúlyozásra használnak.”
“It’s cray-cray adorbs.”
Extra őrült imádnivaló. Mármint extrém mértékben imádnivaló.
Jones: “
Egyetértek.
A reklámot itt nézheti meg: