Jingle Bells — Confusion All The Way

A 80-as évek közepén a Trivia Pursuit játékkal játszottam. Az egyik kérdés az volt, hogy “Hogy hívják a lovat a ‘Jingle Bells’-ben?”. A válasz a következő volt: “Bobtail”. Ennek akkoriban volt értelme. Azóta azonban bizalmi válságba kerültem a 25 éves trivial pursuit válaszok emlékezetében.
A sor:
Bells on Bobtail ring
A kérdés: A kérdés: Mire utal a “Bobtail”?
A név esete: (BTAN)
Ha a “Bobtail” szót “Bobby”-val helyettesíted, a dal tökéletesen működik.
Az eset, hogy a Bobtail egy lófajtára utal: (BTATOH)
A Jingle Bells második versszaka:
Now the ground is white
So go it while you’re young,
Take the girls tonight
And sing this sleighing song;
Just get a bob-tailed nag
Two-forty for his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.
Notice that “bob-tailed” is the type of horse in this case.
Objection by BTAN: The word is ‘bob-tailed’, not ‘Bobtail’. Ha a ló típusa Bobtail lenne, a dalszöveg így szólna: “Bells on a Bobtail Ring”. Miért neveznének el egy lovat bobtailnak? Ugyanazért, amiért egy pöttyös kutyát “Foltos”-nak neveznénk.
A Bobtail, mint a farokvágás típusa mellett szól:
Ha egylovas nyitott szánon lovagolsz, valószínűleg nem szeretnéd, ha a ló farka előtted csapkodna. Ezért “bobfarkúvá” teszed a nyerged, mégpedig úgy, hogy megnyirbálod vagy felkötöd a farkát. Ennek minden bizonnyal több értelme van, mint a BTATOH-nak. Valószínűleg több értelme van, mint a BTAN-nak.
BTAN: De hová teszed a harangokat? Ha a farok nagyon rövidre van vágva, akkor nem a farokra teszed, és ezért a lovadat “Bobtail”-ként emlegeted. Még ha a lovad nem is felel erre a névre általános értelemben, ebben a dalban mégis így hívod.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.