Hallott már valaha a japán “Omae wa mou shindeiru.” kifejezésről? Ez egy mémekben gyakran használt és gyakran hallott kifejezés, így most elmagyarázom ezt a kifejezést. Aki Japánon kívül használta már, az azt gondolhatja, hogy talán a japánok mondják ezt a mindennapi beszélgetésben, vagy akár csak úgy mellékesen használják.
Ez a cikk elmagyarázza, hogy milyen gyakran használják, és honnan származik. Aztán a végén lesz egy különleges információ, amely az “Omae wa mou shindeiru” képét tartalmazza az esszé utolsó részében. Kérem, élvezze ezt a cikket. Akár erősen használja ezt a kifejezést, akár valaki, aki csak néhányszor hallotta, többet fog megtudni a kifejezés hátteréről és jelentéséről, miközben a japán kultúra megértését is gazdagítja.
Mit jelent az “Omae wa mou shindeiru.” származik?
Aki ismeri a japán “Atah!” vagy “Hidebu!” szavakat, az talán olvasta vagy látta a Hokuto no ken című japán mangát. Mivel az “Omae wa mou shindeiru.” idézetet olyan gyakran használták ebben a mangában, lehetséges, hogy az olvasottak és látottak többsége onnan tanulhatta. A Kenshiro nevű főszereplő azt mondja: “Omae wa mou shindeiru”, miután gyorsan meglök sok urnát az ellenséget megölve. Mivel a főszereplő harcművészetet használ és ellenséges urnákat lökdös, az ellenségek megölésének módja olyan lehet, mint a “Kiss of the dragon” amerikai filmben. A, Hokuto no ken, Kenshiro úgy öli meg az ellenséget, hogy nagyon gyorsan mozgatja a karját és a lábát, figyelemre méltó módon. Kenshiro sok ellenséget kell legyőznie, hogy találkozhasson és megmenthesse menyasszonyát, Yuriát. Rao, a Hokuto no ken legerősebb és utolsó főnöke elrabolta Yuriát Kenshiro elől.
Bár ezt a mangát fiúknak szánták, sok lány is megvásárolta A Hokuto no ken nem csak a fiúk, hanem a lányok körében is népszerű volt, mivel a történet nem csak a harcművészeti képességeket tartalmazta, hanem romantikus… Annak ellenére, hogy a manga nagyon népszerű volt, néhányan megtiltották a gyerekeiknek, hogy olvassák, mert a “Hokuto no ken” túl sok erőszakot mutatott. Manapság azonban a japán kultúra népszerűségének köszönhetően a Hokuto no ken sok országban ismert.
Mit jelent az “Omae wa mou shindeiru.”?
Az “Omae wa mou shindeiru.” kifejezés japánul azt jelenti: “Már halott vagy.”. Olyan, mint a “Hasta la vista.” (Menj a pokolba)” az 1991-es amerikai filmben, a “Terminátor 2: Az ítélet napja”. Az “Omae” a férfi kifejezés rád. A japán nyelvben a szavakat nemek szerint másképp mondják. A férfiak különböző módon mondhatják a “te” szót, de az “Omae” a durvább vagy agresszívebb kifejezés. “wa” az igét jelenti: are (lenni). A “mou” azt jelenti, hogy már. “shindeiru” azt jelenti, hogy halott. “Omae wa mou shindeiru.” negatívan hangzik, ha az emberek nem ismerik a Hokuto no ken-t; különösen az “Omae” szó, ami túlságosan főnökösködőnek hangzik; mintha valaki lenézné azt, akivel beszél. Kérjük, ne használd az “Omae wa mou shindeiru.” kifejezést, mivel nagyon tekintélyelvű; különösen az idősek felé Japánban. Ennek a kifejezésnek a használata nagyon udvariatlan, mivel nem használ semmilyen hivatalos szót, ami a japán kultúrában elengedhetetlen, amikor olyan emberekkel beszélünk, akiket tisztelettel kell megközelíteni.
A japánok használják a “Omae wa mou shindeiru” kifejezést a beszélgetés során?
A jelen korban “Nem”, a japánok nem használják ezt a kifejezést a beszélgetéseikben, de körülbelül 30 évvel ezelőtt a gyerekek között gyakori volt. A “Hokuto no ken” egy elég régi manga. Tehát az olyan gyerekek, mint én, azt mondták az osztályban, hogy “Omae wa mou shindeiru”, mert ez egy ilyen gyakori és népszerű mondat volt. A “Hokuto no ken” a “Shonen Jump” nevű heti fiú magazinban jelent meg. Abban az időben a “Shonen Jump”-ban sok érdekes mangasorozat volt, mint például: Tsubasa kapitány, Saint seiya, Dr. Slump Arare chan, Cat’s eye, Kinniku man, és így tovább.
Mindegy, hogy fiúknak szólt, minden héten iskola után elmentem megvenni a magazint. A “Shonen Jump” nem volt drága, így sok gyerek tudta megvenni ezeket a magazinokat és olvasni őket. A történetek a következő héten is tartottak, így izgatottan vettem meg a magazinokat iskola után Más fiúk futottak a magazinért a könyvesboltokba, de nekem azt mondták, hogy miért mentem megvenni a magazint, pedig lány vagyok. Ez azonban csak vicc volt. Tehát a “Hokuto no ken” társadalmi jelenség volt, beleértve a szüleiket is, hogy olvassák a magazinokat. Akkoriban az “Omae wa mou shindeiru.”-t szinte mindenki ismerte, de nem tudom, hogy a szüleim használták-e az “Omae wa mou shindeiru”-t a munkahelyükön. Most az emberek egyáltalán nem használják az “Omae wa mou shindeiru”-t. Talán van néhány fiatalabb ember, aki nem ismeri ezt a kifejezést Japánban. bár sok fiatalabb japán nem ismeri ezt a kifejezést, a Hokuto no ken még mindig híres az anime és manga kedvelők és a középkorúak körében. ha van egy vágy, hogy ezt a kifejezést használd, akkor ajánlott a középkorúak csoportja felé használni, mivel ők felismernék a kifejezést, akkor lehet, hogy reakciót adnak neked azzal, hogy “Atah!” vagy “Hidebu!”. Ha Japánban a fiatalabb generációnak mondják, lehet, hogy sértőnek fogják venni, hacsak nem szeretik az animét és a mangát. Légy óvatos!
“Omae wa mou shindeiru”, japán szaké, a Shochu
Még ha a Hokuto no ken-t néhányan nem is olvasták a túl sok erőszakot tartalmazó mangával szembeni ellenszenvük miatt, a Shochu-t imádnák, mert az japán szaké. sokféle japán alkoholos ital létezik, mint például a japán sör, a japán klasszikus szaké, a shochu és így tovább. A Shochu olcsóbb, mint a többi alkoholos ital, és reggelre elillan. Így a céges partik alkalmával sokan nagyon szeretnek Shochut rendelni, hogy másnap munkába tudjanak menni. A Shochu fogyasztásának módja, hogy Umeboshival, ami japán savanyúság vagy citrom, keverjük össze, és jéggel összetörjük a Shochuban, majd megisszuk.
A Shochu márka, az “Omae wa mou shindeiru”, a Hokuto no ken képét viseli. Néhány palackon Kenshiro, Yuria, Rao stb. karaktere látható. A legerősebb utolsó főnök, Rao, hasonló különleges mondatot használ a harcuk során, mint az “Omae wa mou shindeiru”. “Waga shogai ni ippen no kui nashi”. Elég nehéz megjegyezni, ha valaki nem japán anyanyelvű. Ez a mondat azt jelenti: “Az életemet egyáltalán nem sajnálom”. Néhány Shochu palackra rá van írva, hogy “Waga shogai ni ippen no kui nashi.”. Ez a két legnagyobb palack egyike a Kenshiro “Omae wa mou shindeiru.” után. Az árak 3200 yen 1800ml és 1200 yen 900ml adó nélkül.
Egy másik szettben 5 üveg van. A szettben Kenshiro, Yuria, Rao, Rei és Toki szerepel. Ha a Hokuto no ken rajongója vagy, az “Omae wa mou shindeiru.” nagy használója, vagy akár ismersz valakit, aki szereti, örülhetsz ezeknek a Shochusoknak. Ajándéknak is jók lehetnek, hiszen az 5 üveges szett ára 4000 yen adó nélkül.
Az “Omae wa mou shindeiru” japán nyelvű jelentését most már biztosan tudod. Ha azt mondod, “Omae wa mou shindeiru”, a japán embereknek , lehet, hogy nem ismerik fel, honnan származik a kifejezés manapság. Ezért azt javasolnánk, hogy a középkorú japán embereknek mondják. Szerintem nekik tetszene. A hozzám hasonló nők számára Kenshiro szerelmi ereje olyan erős volt, és a történet egyszerre volt romantikus. A nők imádnák, ha erős férfiak segítenének rajtuk. Ez nem minden középkorú embernek szól, de ők talán emlékeznek a “Shonen Jump” idejére. Ez elég emlékezetes idő a családjuk számára, mert a magazinban más jó mangák is voltak. Most már tudtok az “Omae wa mou shindeiru” nevű Shochuról, amiről fentebb írtunk. Talán jó lenne szusihoz, mert a Shotyu édesburgonyából készült. Az íze nem édes, de néha csípős. Nem csak Sushi, más japán deshik mellé is fogyasztható. Az “Omae wa mou shindeiru.” Shochu-t csak az interneten árulják, mert a Hokuto no ken nem annyira népszerű Japánban. Nehéz lenne megtalálni őket az utcai italboltokban. A Shochu “Omae wa mou shindeiru” jó lenne ajándéknak vagy Japánból származó szuvenírnek is.