A nyelvtanulás során többnyire a szavakra koncentrálunk. De amikor az adott nyelvet írni tanuljuk, ugyanilyen fontos, hogy gondoljunk arra is, mi történik a szavak között – vagyis arra, hogyan vannak az írásjelek. Bár sok hasonlóság van az angol és a francia írásjelek között, van néhány fontos különbség, amelyeket ismerned kell, amikor a következő briliáns francia nyelvű esszédet írod.
A főbb francia írásjelek könnyen felismerhetők: van le point (pont), la virgule (vessző), les deux-points (kettőspont), le point-virgule (pontosvessző), le point d’exclamation (felkiáltójel) és le point d’interrogation (kérdőjel).
Ahol a szavak között történik, az egyik legnagyobb különbség a francia és az angol írásjelek között a szóközökkel kapcsolatos. Általában a kettőspontokat, pontosvesszőket, felkiáltójeleket és kérdőjeleket szóköz előzi meg:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !
Melyiket részesíted előnyben: az almát vagy a narancsot? -Apples!
A francia írásjeleknek van egy olyan csoportja, amely az angol olvasók számára talán nem tűnik túl ismerősnek. Ez a mondat egy idiómával utal rájuk:
C’est la “morale du film”, entre guillemets.
Ez az idézőjeles “moral of the film.”
Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru
Play Caption
Az entre guillemets kifejezés szó szerint azt jelenti: “a guillemets között”. A guillemets az idézőjelek francia változata, és így néz ki: ” “. Tehát a fenti mondatot pontosabban lehetne írni: C’est la ” morale du film “, entre guillemets.
Figyeljük meg, hogy a vessző a guillemeten kívül helyezkedik el, ahogy az összes többi írásjel is. Továbbá, az első guillemet után mindig van egy szóköz, a második előtt pedig egy másik.
Az írott francia nyelv másképp néz ki az oldalon, mint a Yabla feliratokban. Manon és Clémentine már alaposan leckét adott nekünk a könyvvel kapcsolatos szókincsből – most pedig egy részletet veszünk az egyik hasznos szkeccsükből, és megmutatjuk, hogyan nézhet ki könyv formájában. Íme az eredeti, az orvoslátogatásról szóló videójukból:
Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom? -C’est au nom de Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.
Hi! Délutánra kértem időpontot Séléno-Gomez doktorhoz, de van egy másik időpontom. -Rendben. Milyen néven? -Manon Maddie néven. Ó, igen… Maddie kisasszony öt óra negyvenöt perckor.
Captions 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin
Play Caption
És így nézhetne ki ez párbeszédként egy regényben:
” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.
-Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.
-C’est au nom de Manon Maddie.
-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq “.
Ez bizony más, mint amit egy angol nyelvű regényben találunk! A fő különbség az, hogy az idézőjelekkel ellentétben a guillemeteket az egész párbeszédet jelölik, nem pedig a beszélőváltást, amit ehelyett kötőjellel (un tiret) jelölnek.
BANNER HELYZETHELYZET
Az írásjelek miatt itt a Yabla-nál nem kell túl sokat aggódnia. Egy speciális, a Yabla Playerrel való jó együttműködésre szabott stílust használunk. De mindig jó tudni a megfelelő írásjeleket, ha bármilyen nyelven írsz, akár folyékonyan beszélsz, akár csak most tanulod. Ha keresel valamit, ami inspirál a francia nyelvű íráshoz, íme Marcel Proust À la recherche du temps perdu (Az elveszett idő nyomában) című klasszikus regényének első néhány sora Manon és Clémentine előadásában:
“Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors'”.
“Sokáig korán lefeküdtem. Néha, alig oltottam el a gyertyát, olyan gyorsan lehunytam a szemem, hogy még arra sem volt időm, hogy azt mondjam magamnak: “Elalszom.””
Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre
Play Caption