Ki ne szeretné az olasz ételeket? Az olyan klasszikusoktól kezdve, mint a lasagne, egészen a regionális specialitásokig – az olasz ételek garantálják a csodálatos kulináris élményt. Az étel azonban sokkal több Olaszországban, mint… nos… étel. A kultúra, az emberek és a szokások megértéséhez elengedhetetlenül fontos. Ezt mindenki tudja, aki már megtapasztalta Olaszország kultúráját és hagyományait egy olasz főzős nyaraláson keresztül. Mindezek után miért ne néznénk meg közelebbről az olasz nyelvet, és miért ne bővítenénk tudásunkat néhány hasznos olasz kifejezéssel és ételekkel kapcsolatos idiómával? Az olasz egy nagyon fonetikus nyelv, ezért próbáld ki az alábbi kifejezések kiejtését!
“C’entra come i cavoli a merenda”
A szó szoros értelmében ez a kifejezés azt jelenti: “Úgy illik, mint a káposzta a délutáni uzsonnához”, ami azt jelenti, hogy valami egyáltalán nem illik, vagy nagyon nem megfelelő.
“Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”
“Mindig útban vagy, mint a petrezselyem!” Nos, ez a mondás az olasz konyhában a petrezselyem széleskörű használatára utal, és azt jelenti, hogy mindig olyan dolgok közé keveredsz, amihez semmi közöd, vagy – egyszerűen fogalmazva – mindig útban vagy.
“Sono pieno come un uovo”
Ez a mondás jól jöhet az olaszországi főzős nyaraláson! Azt jelenti, hogy jóllakott vagy (“tele, mint egy tojás”), és egyszerűen nem tudsz többet enni – bármennyire is finom az étel.
“Ha la faccia da pesce lesso”
Remélhetőleg erre nem lesz szükséged az olaszországi nyaralásodon! Ennek az idiómának a szó szerinti fordítása: “Olyan arca van, mint egy főtt halnak”, és azt jelenti, hogy valaki unalmasnak tűnik, vagy nem az a fajta ember lenne, akivel szívesen barátkoznál.
“E’ rigido come un baccala”
Ha azt hallod, hogy valaki “olyan merev, mint egy sózott tőkehal”, nem szabad elriadni a finomságoktól – ennek semmi köze a finom ételhez! Egyszerűen csak azt jelenti, hogy az illető nem érzi magát túl jól, vagy meglehetősen merevnek tűnik.
“Avere le mani di pastafrolla”
Ha kicsit ügyetlen vagy, és gyakran leejtesz dolgokat a földre, akkor akár tésztatésztás kezeid is lehetnek…
“Avere la botte piena e la moglie ubriaca”
Ez az idióma inkább a borra, mint az ételre utal, ezért személyes kedvencem. Ez az olasz megfelelője a következő kifejezésnek: “to have your cake and eat it too”, szó szerint azt jelenti: “A boroshordót és a feleséget is meginni”.
“Rendere pan per focaccia”
Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti: “A boroshordót és a feleséget is meginni”: “Visszaadni a kenyeret a focaccia-ért” (A focaccia a linguriai régióra jellemző kenyérforma). Nagyon hasonlít a “szemet szemért” kifejezéshez, és azt jelenti, hogy visszaadni valamit valami rosszért.
“Tutto fa brodo”
“Everything makes broth” azt jelenti, hogy “minden kicsi segít”, és azt jelenti, hogy a kis fejlesztések hosszú távon segítenek elérni a kívánt célt. Mint ahogy a mindennapos spórolás is lehetővé teszi, hogy elmenjen egy olaszországi nyaralásra!
Szívesen kipróbálná az újonnan megtanult kifejezéseket autentikus környezetben? Nézd meg a következő időpontokat: Amalfi, Bologna, Szicília vagy Toszkána, ahol autentikus környezetben gyakorolhatsz és tanulhatsz további olasz kifejezéseket. Ne feledje: nem számítunk fel egyágyas felárat, ami olasz nyaralásainkat tökéletessé teszi az egyedül utazók számára! Ha többet szeretne megtudni, töltse le brosúránkat.