20 proverbi giapponesi che ti insegneranno una lezione

I proverbi sono parole di saggezza dei nostri antenati. Ci aiutano a cambiare il nostro modo di pensare per poter vivere meglio. Riflettono anche la cultura del Giappone e possono fornire una visione del modo di pensare giapponese. Ecco 20 proverbi giapponesi che ti daranno una lezione di vita, approssimativamente tradotti da chi li ha scritti.

Assicurati anche di controllare il nostro video in cui abbiamo scoperto quanto siano effettivamente noti questi proverbi:

La festa dopo (後の祭り)

Questo proverbio giapponese significa letteralmente “troppo tardi!” Anche se ci si pente di qualcosa, è troppo tardi, quindi non ha senso piangerci sopra. I matsuri sono feste che si tengono nei santuari scintoisti o nei templi buddisti: leggi la nostra guida ai 10 festival popolari giapponesi per saperne di più!

Anche la testa di una sardina può diventare sacra con la devozione. (鰯の頭も信心から)

L’origine di questo proverbio risale al periodo Edo. Durante quel periodo, c’era l’usanza di appendere la testa della sardina all’ingresso della casa per allontanare gli spiriti maligni durante il Setsubun (il giorno prima del Risshun, il primo giorno di primavera secondo il vecchio calendario). Quindi, questo proverbio giapponese significa che con la fede, qualsiasi cosa può diventare santa, perché la fede è misteriosa.

Pescare l’orata con i gamberi come esca (海老で鯛を釣る)

Le orate sono pesci di alta classe in Giappone, e vengono solitamente mangiate durante le feste o in un pasto celebrativo. Al contrario, i gamberi sono frutti di mare abbastanza comuni. Così questo proverbio giapponese significa ottenere un grande profitto per un piccolo costo.

Kappa spazzato via dal fiume (河童の川流れ)

Il kappa è una creatura mitica giapponese. Si dice che viva all’interno di limpidi corsi d’acqua, che sia bravissimo a nuotare e che ami i cetrioli. Questo proverbio significa che anche una persona che è un maestro in qualcosa può sbagliare. Proverbi giapponesi simili sono “anche le scimmie cadono dagli alberi” e “anche Koubou (un famoso prete buddista) commette errori mentre scrive”
Interessato alle creature mitiche giapponesi? Guarda la nostra introduzione a 6 famosi Yokai, creature mistiche del Giappone.

Contare le pellicce di tanuki prima che siano state catturate (捕らぬ狸の皮算用)

Questo proverbio significa calcolare o aspettarsi le proprie ricompense prima che sia possibile, simile a “contare i polli prima che siano nati”. È spesso abbreviato in “kawazanyou.”

La luna e una tartaruga softshell (月と鼈)

La luna è rotonda e la tartaruga softshell cinese, come mostrato nell’immagine sopra, è anch’essa rotonda. Sono entrambe simili nella forma, ma il loro valore è completamente diverso. Per prima cosa, la luna è un simbolo di bellezza, mentre la tartaruga dal guscio morbido vive nello sporco. Per questo motivo, questo detto giapponese è una similitudine del fatto che le cose sono così diverse da non poter essere paragonate

Bere lo sporco sotto le unghie (爪の垢を煎じて飲む)

Questo proverbio si riferisce al tentativo di diventare una grande persona bevendo lo sporco da sotto le unghie di un maestro. Senjiru (煎じる) significa estrarre ingredienti da erbe e cose bollendole. Può anche significare che le grandi persone hanno la grandezza anche nello sporco sotto le loro unghie.

Bussa su un ponte di pietra prima di attraversarlo (石橋を叩いて渡る)

I ponti di pietra sono strutture molto solide. Tuttavia, come ogni tipo di ponte, i ponti di pietra potrebbero potenzialmente crollare in qualsiasi momento se la loro struttura si è indebolita. Questo detto giapponese mostra la necessità di prendere precauzioni anche se all’inizio può sembrare sicuro.

Tre anni seduti su una roccia (石の上にも三年)

Cosa succede quando ti siedi su una roccia per 3 anni? Alla fine si scalda. Questo proverbio significa che anche se sembra che tu stia attraversando momenti difficili, qualcosa cambierà e le cose miglioreranno.

Nascondi la testa ma non riesci a nascondere il sedere (頭隠して尻隠さず)

Questo proverbio significa che pensi di aver nascosto tutti i tuoi difetti, ma ne hai solo nascosto una parte e fai finta che tutto vada bene, anche se tutti gli altri possono vedere i problemi. Deriva dal comportamento del fagiano verde, un uccello che a volte cercherà di nascondersi dal pericolo ma fallisce miseramente lasciando la coda esposta.

Saltare dal palco Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)

Il palco Kiyomizu è la piattaforma di osservazione del tempio Kiyomizu a Kyoto, come mostrato nell’immagine qui sopra. C’era una leggenda secondo la quale se salti da questo posto senza farti male, i tuoi desideri si avvereranno. Se salti e muori, andrai nel Nirvana. Questo proverbio significa impegnarsi completamente in un’impresa, facendo un tuffo rischioso e sperando nel meglio in una situazione.

Troppo lungo per un obi, troppo corto per un tasuki. (帯に短したすきに長し)

An obi è un pezzo di stoffa decorativo legato intorno alla vita sopra un kimono, mostrato in oro nell’immagine sopra. Un tasuki è un pezzo di tessuto usato per legare i vestiti per toglierli di mezzo (il tessuto rosso avvolto a X sulle spalle delle donne qui sopra). Questo modo di tenere su i vestiti è chiamato tasuki-gake (たすき掛け). Poiché un tasuki è di solito un pezzo di tessuto più lungo di un obi, il proverbio si riferisce ad un articolo che non è adatto ad essere usato in qualsiasi situazione.

Cantando una preghiera a Buddha nell’orecchio di un cavallo (馬の耳に念仏)

Questo proverbio significa che dare lezioni di cose idealistiche o magnifiche a una persona o una cosa che non può o non cerca di capire è una perdita di tempo. Detti giapponesi simili sono: “leggere i Discorsi di Confucio a un cane”, “dare soldi a un gatto” e “dare perle a un maiale”.”

Incontro una volta nella vita (一期一会)

Questo proverbio serve a ricordarci che gli incontri nella vita sono temporanei e quindi bisogna essere attenti a trattare le persone con un atteggiamento che non lasci rimpianti.

Tre persone riunite possono creare saggezza (三人寄れば文殊の知恵)

Questo detto giapponese significa che anche se ognuna delle tre persone non è particolarmente intelligente individualmente, riunendosi possono pensare a qualcosa di intelligente. Un detto inglese simile è “due teste sono meglio di una”.

Senza sapere, puoi essere in pace come Buddha (知らぬが仏)

Questo proverbio giapponese significa che la tua mente e il tuo cuore possono essere indisturbati come lo stato di Buddha senza conoscere la verità. Significa anche che si può essere spensierati e più felici se non si conosce la verità. Un proverbio inglese simile è “ignorance is bliss.”

Mangiare i pasti dalla stessa pentola di ferro (同じ釜の飯を食う).

Un kama è una pentola di ferro, mostrata nell’immagine sopra, che era comunemente usata in ambienti formali. Questo detto giapponese significa rafforzare il senso di appartenenza a una comunità o a un gruppo mangiando gli stessi pasti. Si riferisce anche a una situazione in cui le persone condividono la stessa casa e le loro vite insieme

La persona potente che regge la casa (縁の下の力持ち)

L’en (縁) è il lungo e sottile portico di legno sulle case in stile giapponese, come mostrato dal basso nell’immagine sopra. L’en è una bella parte di una casa tradizionale, ma le travi che lo sostengono non possono essere viste quando ci sei dentro. Questo proverbio giapponese indica la situazione in cui le persone lavorano duramente per gli altri ma non vengono riconosciute per questo, come gli eroi non celebrati o le persone che svolgono compiti ingrati

Non dare da mangiare alla sposa/nuora melanzane autunnali (秋茄子は嫁に食わすな)

Ci sono molte interpretazioni di questo proverbio giapponese. La parola “yome” significa sia sposa che nuora, quindi questo aiuta a creare le diverse interpretazioni. Una è che questo proverbio mostra l’inevitabile faida tra la madre del marito e la nuora, poiché si dice che le melanzane autunnali siano deliziose. Un’altra dice che mangiare troppe melanzane può causare malattie, quindi la madre mostra saggezza e impedisce alla nuora (nuova sposa) di mangiarle per proteggerla.

Se un pesce è gentile con l’acqua, l’acqua sarà gentile con il pesce(魚心あれば水心)

Questo proverbio significa semplicemente che se una persona mostra gentilezza a qualcun altro, la sua gentilezza sarà ricambiata. È semplice e facile da ricordare ed è un buon promemoria per tutti noi per mostrare rispetto agli altri.

Conclusione

Imparare i proverbi giapponesi è un ottimo modo per farsi un’idea della cultura e della storia del Giappone!

Se sei interessato alla lingua giapponese, impara le 30 parole giapponesi che sono difficili da spiegare in inglese!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.