Stai cercando il miglior servizio di traduzione dall’inglese al russo?
In questo articolo, recensirò tre app di traduzione più popolari e gratuite.
Darò anche consigli pratici sulle insidie della traduzione automatica (MT) da evitare.
- Contendente #1: Yandex Translate
- Contendente #2: Google Translate
- Contendente #3: Reverso
- Frase #1: “I servizi di traduzione automatica gratuiti sono diventati migliori negli ultimi cinque anni”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Frase #2: “The System is considered a life-sustaining medical device and must be tracked per foreign regulatory agency regulations”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Frase #3: “Il modulo stimolatore può essere spento impostando la frequenza del canale di stimolazione selezionato con il numero più basso a zero”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’uscita di Reverso
- Frase #4: “25 soggetti sono stati esposti al farmaco in studio come agente singolo; 12 soggetti hanno ricevuto il farmaco come parte di un regime di combinazione o cross-over; 13 soggetti hanno ricevuto una terapia in cieco”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Frase #5: “Con un’operazione bilaterale simultanea al ginocchio, rilasciare i lacci emostatici alle gambe a dieci minuti di distanza l’uno dall’altro per ridurre qualsiasi insulto ai polmoni che possa verificarsi”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Frase #6: “Abbiamo tutti un impatto e un ruolo nel collegare le persone al lavoro in modi che arricchiscono le loro vite”
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Frase #7: un errore nel testo sorgente
- L’output di Yandex
- L’output di Google
- L’output di Reverso
- Confronto delle prestazioni
- Note sui servizi di traduzione umana
- Contattaci per una consulenza gratuita sulla traduzione dall’inglese al russo
Contendente #1: Yandex Translate
Yandex è una società russa simile a Google, che fornisce servizi come la ricerca online, le mappe, gli annunci contestuali, un cloud drive, e così via, principalmente focalizzati sugli utenti di lingua russa.
Con la lingua russa al centro della sua attività, Yandex è presumibilmente in una buona posizione per fornire traduzioni automatiche da e verso il russo, potenzialmente anche meglio di Google.
La traduzione è disponibile come servizio di traduzione online in russo. Puoi anche installare un’app chiamata Yandex.Translate per usarla sia come traduttore online che offline.
Contendente #2: Google Translate
Data la portata globale di Google, è probabilmente l’app di traduzione numero uno.
Facendo affidamento sulle enormi risorse di calcolo di Google e sui progressi dell’intelligenza artificiale, ha il potere di fornire buone traduzioni in un lampo di secondo.
Disponibile sia come servizio di traduzione online che come app per smartphone, Google Translate.
Contendente #3: Reverso
Andando oltre la traduzione, Reverso offre strumenti per imparare nuove parole e comprendere le sfumature della lingua fornendo esempi di uso reale delle parole.
Ma ipoteticamente, dovrebbe essere meno potente di Yandex o Google, perché ha solo una frazione della loro potenza di calcolo.
Disponibile sia come servizio di traduzione online che come app per smartphone, Reverso Translation Dictionary.
Per darti un’idea di che tipo di qualità dovresti aspettarti da queste app di traduzione russa, le ho sfidate con diverse traduzioni di varia difficoltà.
Frase #1: “I servizi di traduzione automatica gratuiti sono diventati migliori negli ultimi cinque anni”
Valutiamo le traduzioni per accuratezza e leggibilità su una scala da 1 a 10.
L’output di Yandex
Accuracy: 10/10. Yandex ha gestito estremamente bene la frase più semplice del test. Ehi, non sono nemmeno sicuro che ogni traduttore umano possa farlo bene, a giudicare dalla qualità media delle traduzioni che vedo.
Leggibilità: 10/10.
L’output di Google
Accuracy: 9/10. Anche Google ha fatto bene. Sorprendentemente, però, ha omesso “macchina”, il che rende la traduzione ambigua. “Free translator services” potrebbe significare sia traduttori automatici che umani, mentre l’originale parla solo dei primi.
Leggibilità: 9/10. La resa di “servizi” da parte di Google è leggermente peggiore di quella di Yandex.
Nota anche che Google ti mostra una versione traslitterata del testo, che potrebbe anche tornare utile quando hai bisogno della traslitterazione.
L’output di Reverso
Accuracy: 5/10. Reverso ha tradotto male la parola ambigua “free” come “свободные” (come in “libero mercato”).
Leggibilità: 5/10. “В последних пяти годах” non suona bene. Insieme alla traduzione errata, questo ha un grande impatto sulla leggibilità.
Quello che è unico di Reverso è la corrispondenza fuzzy della tua richiesta con le sue memorie di traduzione. Si ottiene una lista di coppie “originale più traduzione” che includono parti della tua richiesta.
In questo esempio, Reverso è stato in grado di abbinare 3 o 4 parole con le voci della TM. Questi suggerimenti ti danno idee per migliorare la traduzione e ti aiutano a imparare le lingue, che è la missione di Reverso.
Frase #2: “The System is considered a life-sustaining medical device and must be tracked per foreign regulatory agency regulations”
L’output di Yandex
Yandex ha mostrato un comportamento strano. L’intera frase ha prodotto questo borbottio:
Non ha alcun senso.
Ho giocato un po’ con questa frase e ho scoperto che rimuovendo la parola “regulations” si ottiene una traduzione molto migliore. Sembra che Yandex Translate possa trattenersi dall’utilizzare tecnologie di traduzione automatica avanzate come le reti neurali, limitando l’output a traduzioni grezze.
Questa è la versione migliore che ho ottenuto:
Accuracy: 5/10. Abbastanza accurato nel complesso. Ma un grave errore di traduzione è emerso dal nulla: “life-sustaining” è tradotto come “vitale”, spostando l’attenzione dalla vita dei pazienti alla vita del dispositivo stesso.
Leggibilità: 9/10. La traduzione si legge abbastanza bene e appare credibile, mascherando l’errore di traduzione – un problema che affligge i traduttori! Una frase potrebbe avere perfettamente senso per te, mentre l’originale in realtà significava qualcosa di completamente diverso!
L’output di Google
Accuratezza: 8/10. Google è a mani basse migliore in termini di precisione (beh, chiunque lo sarebbe, con un tale fiasco di Yandex). Ma ha omesso di nuovo una parola! Ora manca “straniero”.
Leggibilità: 9/10. Ho solo aggrottato la fronte per la dicitura “система… должна отслеживаться”, proprio come nella traduzione di Yandex.
L’output di Reverso
Accuracy: 3/10. Sembra che Reverso non ci abbia nemmeno provato questa volta. “Life-sustaining” è tradotto come un sostantivo a sé stante incoerente con il resto del testo. “Foreign regulatory agency regulations” è reso come “foreign regulations of a regulatory agency.”
Leggibilità: 1/10. Come se i problemi di accuratezza non fossero abbastanza, Reverso inserisce un paio di errori grammaticali: “Считается… медицинское устройство” e “прослежено… за правила.”
Frase #3: “Il modulo stimolatore può essere spento impostando la frequenza del canale di stimolazione selezionato con il numero più basso a zero”
Ora, giochiamo con esempi più specializzati. Per cominciare, ho scelto questa frase piuttosto semplice con un piccolo tocco tecnico.
L’output di Yandex
Accuratezza: 5/10. Yandex ha sbagliato l’ultima parte della frase, facendo sembrare che il numero più basso sia zero.
Leggibilità: 8/10. A parte questo errore, la traduzione si legge bene.
L’output di Google
Accuratezza: 10/10. Bravo! Ancora una volta, Google ha fatto bene come farebbe un traduttore russo professionista.
Leggibilità: 9/10. Io sceglierei solo “установив частоту… до нуля”. “на ноль” suonerebbe meglio.
L’uscita di Reverso
Accuratezza: 5/10. “Stimulator” è lasciato non tradotto. Per il resto, la traduzione è più o meno comprensibile. Tuttavia, si può già vedere che Reverso inizia a rimanere indietro rispetto agli altri due concorrenti.
Leggibilità: 3/10. “Урегулирования частоты… к нолю” e “низким номером” non suonano bene.
Frase #4: “25 soggetti sono stati esposti al farmaco in studio come agente singolo; 12 soggetti hanno ricevuto il farmaco come parte di un regime di combinazione o cross-over; 13 soggetti hanno ricevuto una terapia in cieco”
TechEmergence ha pubblicato un grafico di Google che promette una qualità di MT vicina alla traduzione umana. Vediamo quanto è vera questa promessa per la traduzione dall’inglese al russo. Questa frase è piena di termini medici per mettere ulteriore pressione sulla MT.
L’output di Yandex
Accuratezza: 10/10. Nessuna obiezione.
Leggibilità: 8/10. “подвергались воздействию” e “слепую терапию” potrebbero essere migliorati.
L’output di Google
Accuracy: 9/10. La traduzione di “cross-over regimen” è discutibile. È semplicemente troppo letterale per avere senso.
Leggibilità: 7/10. “в качестве одного агента” e “часть комбинации” suonano robotici. I “soggetti” sono tradotti in modo incoerente, facendo alzare il sopracciglio al lettore.
L’output di Reverso
Accuracy: 1/10. Reverso ha fallito miseramente con questo: dal tradurre “subject” come “topic” al rendere “blinded-therapy” come “with you blind therapy.”
Leggibilità: 1/10. La traduzione sembra un classico blooper di MT. I traduttori erano soliti generare questo tipo di traduzioni solo per prendere in giro la traduzione automatica.
Frase #5: “Con un’operazione bilaterale simultanea al ginocchio, rilasciare i lacci emostatici alle gambe a dieci minuti di distanza l’uno dall’altro per ridurre qualsiasi insulto ai polmoni che possa verificarsi”
Questa è una frase specialistica che richiede un pensiero più profondo. È un esempio di comunicazione critica spiegata da Preciso che i traduttori professionisti sono pagati per tradurre.
L’output di Yandex
Quando ho lavorato per testare questa frase, ho rivisto il risultato che Yandex mi aveva dato. Ma quando, qualche giorno dopo, ho ripassato questa frase a Yandex, mi ha dato un risultato incomprensibile invece della prima versione:
È la seconda volta che Yandex produce una traduzione senza senso. Userò comunque la prima versione:
Precisione: 3/10. Yandex ha sbagliato tutte e tre le sfide principali.
“Bilateral knee surgery” è tradotto parola per parola, mentre la traduzione corretta è “surgery on both knees.”
“Release leg tourniquets ten minutes apart” è completamente tradotto male: “move the tourniquets away from each other for ten minutes”, mentre ciò che si intende è “release the tourniquet from one leg and taking 10 minutes before release the tourniquet from the other leg.”
“Finally”, “lung insult” è tradotto come “trattare i polmoni con mancanza di rispetto.”
Leggibilità: 8/10. La frase si legge bene, ma è totalmente sbagliata. Preferirei averla al contrario.
L’output di Google
Accuratezza: 3/10. Google non è andato oltre la traduzione parola per parola, lasciando che le porzioni di testo ambigue si ritorcessero contro.
Leggibilità: 8/10. Lo stesso risultato della traduzione di Yandex.
L’output di Reverso
Accuratezza: 1/10. Un’altra traduzione inutile da Reverso. Non ha fatto meglio degli altri due concorrenti in termini di significato.
Leggibilità: 1/10. Ma dal punto di vista dello stile, le cose sono ancora peggio. Prendete la virgola non necessaria o i verbi perfettivi e imperfettivi che si scontrano (“выпустите… чтобы уменьшать”).
Frase #6: “Abbiamo tutti un impatto e un ruolo nel collegare le persone al lavoro in modi che arricchiscono le loro vite”
Ora, facciamo affrontare ai concorrenti un pezzo di testo più creativo. Questo è il tipo di traduzione più difficile per i traduttori automatici, perché hanno difficoltà ad andare oltre il valore nominale delle parole. Secondo le riflessioni sulla traduzione automatica di Creative Words, i contenuti di marketing dovrebbero sempre essere lasciati all’ispirazione di un traduttore.
L’output di Yandex
Accuracy: 6/10. La sfida principale qui è la parte ambigua: “collegare le persone al lavoro”. In superficie, potrebbe essere inteso come “portare le persone a lavorare insieme”, mentre l’autore intendeva “assegnare le persone ai lavori”. Yandex ha scelto la traduzione parola per parola, ma in un modo “morbido” – si può ancora avere un’idea generale del messaggio dell’autore – è qualcosa che riguarda l’aiutare le persone a lavorare.
Leggibilità: 7/10. La traduzione si legge bene nel complesso. L’unico grande errore è “свою жизнь”. Significa “le nostre vite” invece di “le loro vite”. Un’altra incoerenza è una preposizione sbagliata in “влияние… в объединении.”
L’output di Google
Accuracy: 9/10. Google ha fatto meglio di Yandex, traducendo correttamente la parte “connecting people to work”.
Leggibilità: 8/10. A differenza di Yandex, Google ha corretto la parte “le loro vite”. E l’incoerenza grammaticale (“влияние… в подключении” ) è ancora presente.
L’output di Reverso
Accuracy: 2/10. Non solo Reverso non è riuscito a gestire correttamente il pezzo impegnativo, ma ha anche prodotto una frase più vaga nel complesso.
Leggibilità: 2/10. Reverso ha esacerbato l’incoerenza grammaticale vista nelle due traduzioni precedenti: “воздействие… в соединении”, facendolo suonare al 100% robotico. Un altro errore stilistico è “работать путями, которые обогащают.”
Frase #7: un errore nel testo sorgente
Infine, vediamo come questi servizi affrontano una frase con un errore. I testi inglesi possono essere imperfetti, cosa che un traduttore russo umano può individuare facilmente. Ma che dire delle macchine?
Ho iniziato testando una semplice frase: “Questo farmaco è solo per somministrazione tropicale”. “Tropicale” dovrebbe essere “topico” qui.
Sia Yandex che Google hanno corretto l’errore al volo, cioè senza nemmeno chiedermi aiuto. Impressionante! Sembra che l’intelligenza che sta dietro questi servizi sia già in grado di individuare gli errori di ortografia più difficili.
Il nostro sfavorito, Reverso, non è riuscito a correggere l’errore.
Alziamo un altro livello e testiamo un errore meno ovvio per un traduttore automatico:
“Solleva il lato sinistro della cassa e solo dopo che è in aria, solleva il lato sinistro.”
L’output di Yandex
Accuracy: 3/10. Non solo Yandex non è riuscito a correggere l’errore “sinistra e sinistra”, ma ha anche fatto un grande errore di traduzione, assumendo che “è in aria” si riferisce all’intera cassa. Sembra che dopo aver sollevato il lato sinistro, si debba aspettare che l’intera cassa sia in aria. Il che non ha senso.
Leggibilità: 10/10. Come abbiamo visto prima, Yandex è molto bravo a produrre traduzioni leggibili per frasi semplici.
L’output di Google
Accuratezza: 6/10. Anche se Google non ha messo in dubbio l’errore “sinistra e sinistra”, ha capito che “è in aria” si riferisce solo al lato, ma non all’intera cassa, superando Yandex.
Leggibilità: 10/10. Ben fatto, Google.
L’output di Reverso
Accuratezza: 1/10. Un altro blooper da Reverso. “Lift” è tradotto male. “It” è incoerente con “crate.”
Leggibilità: 1/10.Virgola inutile. Forme diverse del verbo russo per “sollevare”, mentre dovrebbero essere identiche.
Confronto delle prestazioni
Ora, confrontiamo le prestazioni tra queste tre applicazioni di traduzione dall’inglese al russo.
Per calcolare il punteggio finale, ho usato la formula seguente, assegnando i fattori di importanza “2” all’accuratezza (più importante) e “1” alla leggibilità.
((accuratezza 1 + … + accuratezza 7) × 2 + (leggibilità 1 + … + leggibilità 7) × 1) / 7
Yandex e Google sono arrivati molto vicini. Hanno ottenuto lo stesso punteggio per la leggibilità, ma Google ha superato il concorrente nel reparto precisione.
Questo fa di Google la mia app di traduzione dall’inglese al russo.
Sento anche che Google Translate è la migliore app in termini di usabilità.
Stare attenti, però, alla sua interpretazione aggressiva del testo originale che ha portato ad omettere parole importanti in due frasi su sette.
Sia Google che Yandex potrebbero anche mostrare traduzioni diverse nell’app e nel browser. Con due degli esempi, Yandex ha fornito una seconda versione che era peggiore di quella che avevo ottenuto pochi giorni prima.
Il nostro secondo classificato, Yandex, potrebbe mostrare traduzioni incomprensibili. Ma se si aggiusta un po’ il testo di partenza, la traduzione può migliorare. Sembra che Yandex possa a volte mostrare prima una versione grezza di una traduzione, senza permettere alla più potente tecnologia AI di intervenire.
Con un punteggio che è tre volte inferiore a quello del leader, Reverso è rimasto molto indietro. La sua qualità di traduzione è sotto la media. Tuttavia, una buona ragione per usare ancora questa app per tradurre dall’inglese al russo sono gli esempi d’uso che fornisce comodamente.
Note sui servizi di traduzione umana
Abbiamo visto che la MT funziona bene per frasi semplici e ha difficoltà con termini specializzati, testi creativi e situazioni non standard come errori nell’originale.
Così, se avete bisogno di qualcosa tradotto al volo per capire il succo o comunicare in una situazione informale, tornare a Google per la traduzione è la vostra migliore opzione. Il valore complessivo che fornisce per questi scenari potrebbe essere superiore rispetto ai traduttori professionisti: mentre la qualità è paragonabile, Google è immediatamente disponibile, fulmineo e gratuito.
Sì, un traduttore esperto potrebbe produrre una traduzione migliore, ma richiederà tempo e denaro. La ragione per cui ho fatto “grassetto” è che trovare un traduttore che sia in grado di produrre costantemente alta qualità è difficile.
Tuttavia, per i contenuti che non sono tagliati per i traduttori online gratuiti dall’inglese al russo, hai bisogno di servizi di traduzione professionali come sottolinea Semantix. Ecco perché:
- Anche una sola parola tradotta in modo impreciso può cambiare l’intero significato di una frase. La traduzione automatica è incline a questi errori, perché non può capire le sfumature. Il suo particolare punto d’inciampo è l’ambiguità. Immaginate di dover tradurre urgentemente un rapporto medico per vostro figlio: non volete correre rischi.
- Un’altra ragione per scegliere servizi professionali piuttosto che un’app di traduzione è la leggibilità. Queste app hanno difficoltà con i testi creativi, producendo traduzioni che possono avere un senso, ma suonano così robotiche che non potranno mai aiutarvi a raggiungere gli obiettivi che perseguite con questo tipo di testi. Non mi fiderei mai di un’app nel reparto di leggibilità per scopi come il marketing o l’assicurazione di nuovi affari.
- Inoltre, se il vostro testo è in un formato che un’app non può gestire, come un PDF scansionato, potete ingaggiare un traduttore professionista che non solo tradurrà il testo effettivo, ma ricreerà anche la formattazione originale.
- Ricorda che hai la possibilità di far rivedere una traduzione prodotta da Google da un correttore di lingua russa per assicurarti che la sua qualità corrisponda alle tue aspettative.
Contattaci per una consulenza gratuita sulla traduzione dall’inglese al russo
Sì, voglio una consulenza gratuita
div