Blog

Documenti che verranno utilizzati negli U.S.A.

Se avete bisogno di tradurre in inglese un documento proveniente da qualsiasi paese di lingua spagnola (America Latina e Spagna) avrete molto probabilmente bisogno di una traduzione certificata. Per esempio, se per motivi di immigrazione dovete presentare all’USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) un certificato di nascita dal Messico, vi basterà certificare la traduzione. Clicca sul seguente link per leggere direttamente dal sito dell’USCIS i requisiti per la traduzione dei documenti (11.3 Documenti e traduzioni in lingua straniera). Non si parla di un’Apostilla.

Nella maggior parte dei casi, non c’è bisogno di autenticare o di ottenere un’Apostilla. Se avete già l’Apostille, non ci sono problemi. Dovrà essere tradotto e certificato. Questo aggiunge solo un livello di validità al tuo documento poiché sia gli Stati Uniti che il Messico appartengono alla Convenzione dell’Aia. Sottolineando ancora una volta, è meglio controllare due volte con l’autorità richiedente cosa deve essere incluso nella traduzione (certificazione, autenticazione notarile, Apostille, ecc.).

Documenti che saranno usati fuori dagli Stati Uniti

Se userete i vostri documenti pubblici all’estero, la prima cosa che vi consiglio è di scoprire se tale paese appartiene al Servizio Apostille della Convenzione dell’Aia. Quasi tutti i paesi di lingua spagnola forniscono servizi di Apostille dell’Aia, con alcune eccezioni come Bolivia e Cuba.

Analizziamo un altro esempio: se vi viene richiesto di fornire un controllo dei precedenti dell’FBI alle autorità in Spagna, un modo per legalizzare quel documento sarebbe quello di ottenere un’Apostilla dal Dipartimento di Stato americano, e poi dovrete tradurre sia il documento che l’Apostilla perché siano legalmente validi in Spagna. Qui c’è un link ad una lista completa di servizi di Apostille negli Stati Uniti. Il Segretario di Stato dovrebbe avere informazioni su dove ottenere l’Apostille nella tua città, paese o comunità (Autorità competenti, art. 6). Se avete bisogno di tradurre un documento pubblico per un paese che non offre il servizio di Apostille, allora dovete controllare con l’ambasciata per sapere quali sono i requisiti di legalizzazione del documento.

Inoltre, se siete americani e vi innamorate di un argentino e volete sposare quella persona nel suo paese, molto probabilmente dovrete ottenere un’Apostille per il vostro certificato di nascita americano e ottenere una traduzione certificata in spagnolo sia per il certificato che per l’Apostille. La funzione dell’Apostille è solo quella di rendere semplice la verifica che i documenti sono stati autenticamente rilasciati dalle autorità corrispondenti senza bisogno di ulteriore legalizzazione in seguito.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.