Dietro il gergo di Sprint's Totes McGotes commerciale (video)

sprint Totes McGotes.jpg

James Earl Jones e Malcolm McDowell sono i protagonisti della nuova serie di spot pubblicitari di Sprint, con letture drammatiche di conversazioni ordinarie, come “Lizzy and Kim’s Call”. Uno,

, le cui semplici intonazioni (“Questa è la CNN”, “Luke, io sono tuo padre”) possono mettere in ginocchio uomini adulti in adorazione. L’altro,
, un attore shakespeariano con un accento britannico che incute rispetto.

Poi metteteli in smoking su un palco buio e fategli fare una lettura drammatica di una conversazione tra due ragazzine con l’amore per il Valley-speak.

L’ultimo di una serie di spot pubblicitari della Sprint ha ancora una volta colpito l’osso divertente dell’America, ma alcuni di noi dopo i 14 anni potrebbero non capire il gergo.

Nessuna paura.

Ecco una scomposizione e traduzione dello spot della Sprint “Lizzy and Kim’s Call:”

Jones come Lizzy: “Ryan è un totale Hottie McHotterson.”

Nelle parole delle generazioni precedenti: Ryan è bello come il vino, un fusto, un foxy, uno stallone, una caramella per gli occhi, una mosca.

McDowell come Kim: “Obvi. Lui è amazeballs.”

Ovviamente. È incredibile. Meraviglioso. Awesome.

Origini di “amazeballs” secondo

: “La promozione dell’espressione amazeballs è principalmente attribuita alla personalità televisiva e giornalista di gossip statunitense

, che ha usato il termine sul suo noto blog nel 2009. Anche se l’uso della parola da parte di Hilton ha incontrato una certa ostilità, in seguito ha iniziato a fare tendenza su Twitter, spingendolo a postare una serie di tweet di ‘vittoria’ riguardanti la sua espansione di successo del lessico. Secondo alcune fonti, tuttavia, amazeballs non ha avuto origine con Hilton ed è stato infatti coniato dalla blogger di moda Elizabeth Spiridakis che, insieme ad un paio di compagni di lavoro, aveva alcuni anni prima cucinato la pratica di aggiungere il suffisso -balls a vari aggettivi come uno scherzo.

McDowell: “E’ come il più sexy che sia mai stato.”

E’ come il più bel fusto che sia mai vissuto.

Jones: “

E’ come un figo per l’infinito più un altro infinito.”

Sono d’accordo.

“E il suo sorriso è totes adorbs.”

E il suo sorriso è totalmente adorabile.

Sia “totes” che “adorbs” sono impiegati come misure per risparmiare tempo. Risparmiando due sillabe da ogni parola, la vostra Valley Girl media, che probabilmente dice “totalmente” una media di 293 volte al giorno, e “adorabile” ogni volta che vede un ragazzo carino o una borsa firmata, potrebbe risparmiare fino a un’ora di tempo di conversazione al giorno.

McDowell: “Totes McGotes.”

Totally.

Questo è uno di quei casi in cui l’aggiunta di sillabe vale bene il tempo per aggiungere enfasi. A volte è scritto male “Totes McGoats”. Secondo varie fonti internet, la frase ha avuto origine nel film del 2009 “I Love You, Man”, pronunciata dal personaggio di Paul Rudd, Peter Klaven. È una frase senza senso usata per enfatizzare.

“It’s cray-cray adorbs.”

È extra crazy adorable. Come dire, adorabile in una quantità estrema.

Jones: “Totes McGotes”

Sono d’accordo.

Vedi la pubblicità qui:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.