Gioielli vs. gioielli

gioielli vs. gioielli

Riceviamo regolarmente richieste da parte dei clienti riguardo all’ortografia della parola “gioielli”, poiché molti di loro pensano che sia “gioielli”. Alla fine mi sono incuriosito abbastanza da controllare e ho scoperto che entrambe le grafie sono corrette. È solo che “jewelry” è l’ortografia inglese americana e “jewellery” è l’ortografia inglese britannica e usata anche in Australia. L’inglese canadese li usa entrambi. Quindi come si scrive la parola dipende solo da dove si vive e da come la maggior parte delle persone intorno a voi la scrive.

Questa particolare parola deriva dal francese antico jouel, e quando è passata all’inglese, gli inglesi hanno mantenuto qualcosa dell’originale ortografia francese, mentre gli americani l’hanno resa più fonetica. Sapevo che c’erano molte parole che sono scritte in modo diverso nell’inglese americano rispetto a quello britannico, ma non sapevo che “jewelry” fosse una di queste. E infatti ho imparato che molte delle differenze sono dovute al fatto che le parole sono di origine francese.
La differenza tra “jewelry” e “jewellery” rientra perfettamente in una categoria che comprende una delle differenze più comuni tra l’inglese britannico e quello americano: gli inglesi raddoppiano sempre la “l” nei verbi che terminano con una vocale più una “l” come jewel, travel, cancel, andfuel. Questo significa che l’ortografia corretta nell’inglese americano, se si parlasse, per esempio, di un abito coperto di gioielli, sarebbe jeweled, così come le altre parole che formano i tempi passati traveled, canceled e fueled. In inglese britannico, tuttavia, la “l” verrebbe raddoppiata, quindijewelled, travelled, cancelled e fuelled sarebbe l’ortografia corretta accettata. Questo si estende nel caso di jeweler/jeweller ejewelry/jewellery. È spesso confuso all’occhio, perché entrambi sembrano giusti, e la maggior parte delle persone pensa che solo uno possa essere giusto. In verità, però, sono entrambi giusti. Noi tendiamo a usare “jewelry” perché siamo basati in America, dove questa è l’ortografia standard.
Shop Mens Wedding Rings

Un altro esempio di parole di origine francese che sono scritte in modo diverso in inglese americano e britannico sono quelle che finiscono in -er in inglese americano e -re in inglese britannico. Center, fiber e liter, per esempio, sono center, fiber e litre nelle loro versioni britanniche. Theatre è usato in entrambi i luoghi, anche se a volte si vede “theater”. Le parole che finiscono in -o nell’inglese americano tipicamente finiscono in -our nell’inglese britannico. Alcuni esempi potrebbero essere color (colore), neighbor (vicino), e labor (lavoro). Queste provengono tutte dal francese antico e le differenze ortografiche, proprio come con la -er/-re e la doppia vs. singola “l” sono dovute all’importazione di queste parole dal francese. “Glamour” è l’eccezione che è scritto allo stesso modo sia nell’inglese americano che in quello britannico, ma questo perché non viene dal francese antico, ma è in realtà una derivazione scozzese dalla parola “grammatica”.
Le parole che finiscono in -yze nell’inglese americano finiscono in -yse nell’inglese britannico. Esempi sono paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse e analyze/analyse. Anche queste parole derivano dal francese. È interessante notare che le parole che finiscono in -ize in inglese americano e -ise in inglese britannico, come organize/organize o apologize/apologise non sono arrivate in inglese attraverso il francese, ma lo standard è ancora quello di usare la “z” in inglese americano e la “s” in inglese britannico.
Comunque, grazie ai clienti di Lazaro Soho e alle loro eccellenti domande su gioielli vs. gioielli! Mi hanno spinto a fare una piccola ricerca, e ora che conosciamo la risposta, possiamo continuare a indossare gli eccellenti esempi di ornamento (comunque si scriva!) che sono progettati e realizzati qui a Lazaro Soho!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.