La Malinche: Traduttrice o traditrice

La Malinche, Doña Marina, La Chingada. Non importa quale nome si usi, non c’è dubbio che sia una delle interpreti più influenti della storia.

Doña Marina, che venne conosciuta in Messico come La Malinche, nacque come figlia di un cacique durante il dominio degli Aztechi nei primi anni del 1500. Come figlia di un cacique, fu considerata parte della classe nobile e le fu permesso di frequentare la scuola. Non si sa molto altro dei suoi primi anni, tranne che suo padre morì e lei fu venduta come schiava (non si sa se fu venduta dalla sua famiglia o rapita e poi venduta), finendo infine nelle mani di Hernan Cortes e degli spagnoli durante la loro conquista degli Aztechi. In uno dei primi casi documentati di interpretariato a staffetta, La Malinche e un prete spagnolo di nome Gerónimo Aguilar lavorarono come una squadra per interpretare per Cortes trasferendo il Nahuatl (la lingua azteca) alla lingua Chontol Maya allo spagnolo.

Continuarono questa pratica finché La Malinche fu in grado di imparare lo spagnolo e interpretare direttamente dal Nahuatl allo spagnolo per Cortes. Bernal Diaz del Castillo, un testimone oculare dell’abilità di Malinche come interprete, affermò che “Senza l’aiuto di Doña Marina, non avremmo capito la lingua della Nuova Spagna e del Messico.”

Si potrebbe sostenere che senza Doña Marina, che serviva come interprete e gli permetteva di comunicare con gli indiani, Cortes non sarebbe stato in grado di sconfiggere gli Aztechi, o almeno non con la stessa facilità.

La Malinche era la madre del primo figlio di Cortes, che è considerato uno dei primi Mestizos (una persona di ascendenza mista europea e indigena americana). Diversi resoconti indicano che La Malinche fu anche responsabile di aver sventato più di un piano azteco per attaccare Cortes e l’esercito spagnolo. I suoi vari ruoli di interprete, amante di Cortes e informatrice hanno portato all’etichettatura meno desiderabile di lei come “La Chingada” da parte dei messicani moderni.

La Chingada può essere tradotta con “la scopata”. I messicani a volte si riferiscono a se stessi come “Hijos de La Chingada”, o letteralmente, come i figli bastardi dell’unione sessuale tra Cortes e La Malinche. Si possono vedere gli aspetti complicati del contributo di La Malinche all’identità messicana, che è stato esplorato in modo più famoso dal premio Nobel Octavio Paz.

Comprensibilmente, molti messicani considerano La Malinche un traditore. Il suo ruolo di interprete è stato spesso macchiato da questa percezione. È diventata l’incarnazione del famoso detto “Traduttore, traidore.”

Il quadro di Antonio Ruíz “El sueño de la Malinche”: Olio su tela, 11 7/8 x 15 3/4″. Galería de Arte Mexicano, Città del Messico, 1939 per gentile concessione della George Mason University’s Women in World History.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.