Quando impariamo a parlare una lingua, ci concentriamo soprattutto sulle parole. Ma quando si impara a scrivere quella lingua, è altrettanto importante pensare a cosa succede tra le parole, cioè come sono punteggiate. Mentre ci sono molte somiglianze tra la punteggiatura inglese e quella francese, ci sono alcune importanti differenze che dovrai conoscere quando scriverai il tuo prossimo brillante saggio in francese.
I principali segni di punteggiatura francesi sono facilmente riconoscibili: c’è le point (punto), la virgule (virgola), les deux-points (due punti), le point-virgule (punto e virgola), le point d’exclamation (punto esclamativo), e le point d’interrogation (punto interrogativo).
Parlando di quello che succede tra le parole, una delle maggiori differenze tra la punteggiatura francese e quella inglese ha a che fare con la spaziatura. In generale, i due punti, i punti e virgola, i punti esclamativi e i punti interrogativi sono tutti preceduti da uno spazio:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !
Che cosa preferisci: le mele o le arance? -Apples!
C’è una serie di punteggiatura francese che potrebbe non sembrare molto familiare ai lettori inglesi. Questa frase vi allude usando un idioma:
C’est la “morale du film”, entre guillemets.
Questa è la “morale del film”
Caption 27, Télé Grenoble – La famille Maudru
Play Caption
La frase entre guillemets significa letteralmente “tra guillemets”. I guillemets sono la versione francese delle virgolette, e si presentano così: ” “. Quindi la frase di cui sopra potrebbe essere scritta più accuratamente: C’est la ” morale du film “, entre guillemets.
Si noti che la virgola è posta all’esterno dei guillemets, come tutti gli altri segni di punteggiatura. Inoltre, c’è sempre uno spazio dopo la prima guillemets e un altro prima della seconda.
Il francese scritto sembra diverso sulla pagina che nelle didascalie di Yabla. Manon e Clémentine ci hanno già dato una lezione approfondita sul vocabolario relativo ai libri – ora prenderemo un estratto da una delle loro utili scenette e vi mostreremo come potrebbe apparire in forma di libro. Ecco l’originale, dal loro video sulla visita al dottore:
Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom? -C’est au nom de Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie a dix-sept heures quarante-cinq.
Hi! Ho preso un appuntamento per questo pomeriggio con il dottor Séléno-Gomez, ma ho un appuntamento contrastante. -Bene. Sotto quale nome? -E’ sotto il nome di Manon Maddie. Ah, sì. La signora Maddie alle cinque e quarantacinque.
Capitoli 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin
Play Caption
Ed ecco come potrebbe essere il dialogo in un romanzo:
” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.
-Bien. C’est à quel nom? répond Florence.
-C’est au nom de Manon Maddie.
-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq “.
Questo è certamente diverso da quello che si trova in un romanzo in lingua inglese! La differenza principale è che, a differenza delle virgolette, le guillemets sono usate per delimitare l’intero dialogo, non un cambio di parlante, che è invece indicato da un trattino (un tiret).
BANNER PLACEHOLDER
Non dovrai preoccuparti troppo della punteggiatura qui su Yabla. Usiamo uno stile speciale fatto su misura per funzionare bene con Yabla Player. Ma è sempre bene conoscere la corretta punteggiatura quando si scrive in qualsiasi lingua, sia che la si conosca bene o che la si stia appena imparando. Se stai cercando qualcosa per ispirarti a scrivere in francese, ecco le prime righe del romanzo classico di Marcel Proust À la recherche du temps perdu (Alla ricerca del tempo perduto), come presentato da Manon e Clémentine:
“Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors’.”
“Per molto tempo sono andato a letto presto. A volte, con la mia candela appena spenta, i miei occhi si chiudevano così rapidamente che non avevo nemmeno il tempo di dire a me stessa: ‘Mi sto addormentando'”
Capitoli 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre
Riproduci didascalia