Crossing the Bar: 詩について
Crossing the Barは、イギリスの詩人アルフレッド・テニスン卿が書いたエレジーで、人生のはかなさと死の最終性に焦点を当てた詩である。 テニスンは、ヴィクトリア朝時代の詩人で、生前はイギリスとアイルランドの桂冠詩人でした。
「Crossing the bar」は、1889年にワイト島を訪れた際に書かれ、『Demeter and Other Poems』(1889)という本に収録されている。 当時80歳だった彼は重い病気で倒れていたが、やがて回復した。 しかし、この病気は、詩人自身に「死」について考えさせるものであった。 彼はこの詩で、砂州を渡るという比喩を使って死を表現している。 彼は3年後に亡くなり、さらにいくつかの詩を書いたが、自分の詩集はすべてこの詩で終わらせるようにと希望した。 したがって、この詩は重要なものであり、アルフレッド・ロード・テニスンの最後の言葉の選択と見ることができる。
Crossing the Bar:
Crossing the Bar: Form and Structure
この詩は4つのスタンザからなり、それぞれはクワトラインである。 詩人は古典的なababの韻律を使用しています。 詩の構造はバラッド詩のそれに似ているが、それはメートル法から外れている。
行の長さは、この詩の興味のある特徴である。
行の長さは、詩の中でランダムに10、6、4音節の間で行の長さを変えている。
詩全体は、テーマと構想の両方でつながっている。
この詩は、テーマと構想の両方において、全体がつながっている。
詩全体がテーマと構想の両面でつながっている。
第1スタンザ:
“Sunset and evening star,
And one clear call for me!
この詩では、話者が雰囲気を描写しています。 この詩は、スピーカーが雰囲気を説明するところから始まります。 誰かが話し手を呼んでいる。 それははっきりとした、紛れもない呼び声である。 それは死の呼び声である。 話し手は自分の死が近いと信じている。 ここで、詩人が詩の冒頭で私たちの前に提示したイメージに注目するのは興味深い。 サンセット」と「イブニングスター」は一日の終わりを表している。
そして、私が海に出るとき、砂州のうめき声がありませんように
ここで詩人は「Crossing the bar」という有名な比喩を使って、死を人生を超える行為として描写している。 ここでいう「バー」とは砂州のことである。 砂州とは、河口周辺に形成される地理的な構造物であり、「砂嘴」から伸びているもので、何百万年もかけて流れによって運ばれた土砂がゆっくりと堆積したものである。 この構造物は、内側の水(川の水)と外側の水(外洋)の間に一種の障壁を形成している。 詩人はこの砂州を死の象徴として使い、内側の水は自分の人生、向こう側の水は死後の世界を表している。 彼は、「砂州のうめき声」のない「海へ出たい」と思っている。
第二段:
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
詩人アルフレッド・テニスン卿はこの詩を通して自分の迫った死を、棒を渡るのに例えているのだそうです。
詩人は、自分が「海に出る」とき、つまり自分が死ぬとき、それが眠っているように見える乗り物のようであってほしいと願っているのです。 話し手は自分の死がスムーズであることを望んでいる。
When that drew out the boundless deep
Turns again home.
続く行では、川と海の例を使って、詩人が自分の望む死の姿を表現している。 海の水は蒸発して雲となり、雲は雨を降らせてその水を川に入れ、川も流れて水を運び、やがて海へ注ぐ。 そして、その川もまた流れ、水を運び、やがて海に注ぐ。こうして循環し、水は元の場所に戻っていく。 それと同じように、話し手は自分を水と同じように考えて、「自分は来たところへ帰っていく」と言うのである。
ここで、このスタンザは最初のスタンザで導入されたアイデアの厳密な継続であることに気づくべきである。
第三段:
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
第三段で、詩人は再び彼の内部の感情を伝えるために雰囲気を記述することに頼っています。 詩を始めたときは日没だったが、今はたそがれ時である。 太陽はすでに地平線に沈み、夕闇が迫っている。 夕方の鐘の音が聞こえてくる。 それは、夜が近づいていることを示すものである。 そして、しばらくすると暗くなる。 夜である。 ここで詩人は黄昏を利用して、自分の生活の様子を示している。 一日が終わったように、彼の人生もまた終わろうとしているのです。
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
作者は自分の死に際して「悲しみの別れ」が来ないようにと願っています。 この「別れの悲しみ」は曖昧で、話し手が人生から旅立つときの自分自身の悲しみと、彼が残していく人々や別れを告げる人々の悲しみの両方を意味することがある。 しかし、私たちは、前者の方がより適切であると考える。 ここでもテニスン卿は、「私が旅立つとき」と書いて、話し手の死を表現している。 このように、詩人にとって死は最終目的地ではなく、むしろ新しい始まりとして捉えられていることが、「乗り出す」という言葉から明らかである。
第四段:
時間と場所の境界から
洪水が私を遠くに運ぶかもしれないから
前の段で、我々は話者の死に対する前向きな姿勢を見た。 それはこの詩の最後のスタンザで例証されていると見られる。 我々は、話者が自分の現実-死の必然性を受け入れたことを理解する。
彼は、時間と場所の境界を越えて、死の洪水が遠くまで彼を運ぶだろうと言います。
彼は、自分は時間と場所の境界を越えて、死の洪水が彼を遠くまで運ぶだろうと言う。
スピーカーは、私たちの時間と空間を超えたところに、彼が死後に行きたいと願っている場所があることを示唆しているのです。
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
詩のこの最後の行は暗示と隠れた意味に包まれています。 まず、スピーカーは、彼がバーを越えたときに、パイロットに直接会うことを望んでいることが語られています。 ここで、パイロットという言葉は、直接的に神のことを指している。 テニスンは宗教に対して独特な見解を持っていた。 一方ではキリスト教を否定し、他方では彼の作品に宗教的なものや思想が広く使われているのを見ることができる。
また、「クロスト」という言葉の使用も興味深い。
また、「クロスト」という言葉の使い方も興味深いです。これは単に「バーを越える」ことを示唆する言葉かもしれませんが、クロストがキリストとクロスの両方に音が似ていることから、キリストへの言及ではないかと推測されています。
このように、詩は、詩人が死の終わりを受け入れ、来世で神に会うことを望むという、前向きな調子で終わります。