エミリー・ディキンソンの解釈-私は可能性に宿る

彼女は可能性に宿っている。 彼女は住む、彼女は熟考しない、彼女は夢を見ない、彼女は考え、願い、長い間しない。 その代わりに、彼女は可能性の中に住むのです。 このdwellという単語には少し否定的な意味合いが含まれています。

詩人は可能性のあるものに思いを馳せているのです。

詩人は可能性のあるものに思いを馳せている。

詩人は可能性のあるものに思いを馳せているのです。

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

想像の中で、可能性に思いを巡らせながら、彼女はProseよりもFairな家を思い浮かべます。 このように、”儚い “という言葉があるように、”儚い “ということは、”儚い “ということは、”儚い “ということなのです。 Proseよりも-今まで書かれたものよりも、一緒に説明したり造語したりできるものよりも。 人が想像したり、書いたり、描写したりできるよりも優れた家、世界。 散文はまた、非常に閉じた形の読書を可能にする。 文章をどのように解釈するかはさておき、読者は通常、精巧に描写された作者の思考回路に従わなければならないのです。 一方、詩はもっとオープンで、もっと無差別に読者を選ぶことができる(詩を読むのは散文より時間がかからない)。

このフェアーな家には、たくさんの窓があります。

この公平な家には多くの窓があり、複数の反射、内側と外側の両方の視点が可能である。

この「より公平な家」にはたくさんの窓があり、内側と外側の両方から何度も反射し、見ることができます。詩の後半で、この家には大きな高い部屋と、屋根には無限の空があることが分かります。 だから、この家は大きい、とても大きいと考えるのが妥当だろう。 このとても大きな家、とても公平な家にはたくさんの窓があり、たくさんの景色を見ることができます。 ある窓からは山が見えるかもしれないし、別の窓からは野原を流れる川が見えるかもしれないし、外から中を見ると、どの窓からも違う家の中の景色が見えるのです。 つまり、この家の開放性は、公平な世界では誰もが自分の考えや意見を持つ権利があるように、複数の視点が共存することを可能にするのです。

家の中のドアは、外界からの安全を確保し、プライバシーを確保するものです。

家の中のドアは、外界からの安全を確保し、プライバシーを提供し、ある部屋から別の部屋への移動を制限したり、容易にしたりするものです。

家の中のドアは、外界からの安全、プライバシーの確保、部屋から部屋への移動を制限したり、容易にしたりします。 だから、おそらくドアのための外側の筐体はあっても、ドアはないのだと思う。

「杉のような部屋」
「難攻不落」
「永遠の屋根」
「天空のガンバレル」

「部屋」はまた、非常に巨大で高い部屋を指し、「難攻不落」は、彼女が可能性に住んでいる間だけ存在するということだと思う。 人間の目は現実を見ている。 人間の目は、現実の生活によって制限され、そのように閉じられている。 彼女の開かれた世界を見るために、彼女の美しい家を見るために、人は心を開く必要があるのです。 次の2行で、彼女は自分の開かれた世界の大きさ、開放性、無限性に流されて、それを制限のないものと考え、そのために屋根は空高く、これもまた開放的であることを意味しているのだと思う。

「汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝」

「汝、汝、汝、汝」

は、汝が汝を汝の汝たる所、汝の所たる所とする所以なり」。 訪問者は、彼女の開かれた世界に住むために、より公平な家を考えるために、可能性に思いを馳せるのと同じくらい想像力豊かでなければならない、あるいはおそらく同じくらいオープンでなければならないのです。 この「これ」こそ、読者が彼女の想像の世界から現実に引き戻されるところだと思うのです。 狭い手を広げているからこそ、現実の世界では狭くなっていた可能性に思いを馳せ、想像の世界ではよりオープンになっていく。 彼女は、想像力を大きく自由に開いて、楽園を集め、想像する不可能の可能性を考え、よりオープンになっているのである。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。