フランス語の句読点

言語を話すことを学ぶとき、私たちは主に単語に焦点を当てます。 しかし、その言語を書くことを学ぶとき、単語と単語の間に何があるのか、つまり、どのように句読点が打たれるのかを考えることも同様に重要なのです。 英語とフランス語の句読点には多くの類似点がありますが、次の素晴らしいエッセイをフランス語で書くときに知っておくべき重要な違いもあります。

フランス語の主な句読点は、le point(ピリオド)、la virgule(コンマ)、les deux-points(コロン)、le point-virgule (セミコロン)、l point d’exclamation (感嘆符)、le point d’interrogation (疑問符)です。

単語間の処理について言えば、フランス語と英語の句読点の大きな違いは間隔に関係があります。 一般に、コロン、セミコロン、感嘆符、疑問符の前には、すべてスペースが入ります。

Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

あなたはリンゴとオレンジのどちらが好きですか? -Apples!

英語読者にはあまりなじみがないかもしれないフランス語の句読点が1つあります。 この文章では、慣用句を使用してそれらを暗示しています。

C’est la “morale du film”( 映画の教訓), entre guillemets.

それは引用符で囲んだ「映画の道徳」だ。

キャプション27、Télé Grenoble – La famille Maudru

キャプション再生

entre guillemets は文字通り「ギルメの間」という意味です。 guillemetsはフランス語版の引用符で、次のような形をしています。 ” “. ですから、上の文章はより正確に書くことができます。 C’est la ” morale du film “, entre guillemets.

他のすべての句読点と同様に、コンマは guillemets の外側に置かれていることに注意してください。 また、最初のギユメの後には必ずスペースがあり、2つ目のギユメの前にはもう1つスペースがあります。

書かれたフランス語は、Yabla のキャプションで見るのとページ上で見るのとでは異なります。 ManonとClémentineはすでに本に関連する語彙について徹底的なレッスンをしてくれました。

ボンジュール!(お医者さんに行くときの動画)です。 J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -ビアン 名前は? -マノン・マディという名前です -ああ そう マダム・マディー à dix-sept heures quarante-cinq.

こんにちは!今日の午後、セレーノゴメス医師に予約を入れたのですが、予約が重なってしまって……。 -いいですよ。 それは何という名前ですか? -マノン・マディという名前です。 そうです

キャプション42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le medecin

Play Caption

そしてこれが小説の台詞としてどう見えるかというと

” Bonjour !dit Manon. J’a prises un rendez-vous pour cet après-midi a docteur Séléno-Gomez, mais j’a un empêchement.

-Bien.(ビエン)。 C’est à quel nom ? répond Florence.

-C’est au nom de Manon Maddie.

-ああ、そうですか。 Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq “.

これは確かに英語の小説にあるようなものとは違いますね!

そして、そのような小説を書くには、まず、「マノン・マディ」という名前から始めなければなりません。

BANNER PLACEHOLDER

Yablaでは、句読点についてあまり心配する必要はありません。 Yabla Playerでうまく機能するように調整された、特別なスタイルを使用しています。 しかし、どの言語で書く場合でも、その言語に堪能であろうと、学んだばかりであろうと、適切な句読点を知っておくことは常に良いことです。 フランス語で書くためのヒントをお探しなら、マルセル・プルーストの古典小説「失われた時を求めて」の最初の数行を、マノンとクレモンティーヌが紹介します。

「長い間、私は昼間に寝ていた。 Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: ‘Je m’endors’.”.

「長い間、私はよく早く寝たものです。 時々、ろうそくをやっと消したかと思うと、すぐに目を閉じてしまい、自分に『眠りに落ちる』と言う暇もなかった」

キャプション81~83、Maron et Clémentine – Vocabulaire du livre

キャプション再生

Captions 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre

キャプション再生

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。