ブログ

米国で使用される文書

スペイン語圏(中南米、スペイン)の文書を英語に翻訳する必要がある場合、ほとんどの場合、公認翻訳が必要です。 例えば、移住のために、メキシコの出生証明書をUSCIS(米国移民局)に提出する必要がある場合、翻訳を証明することだけが必要となります。 以下のリンクをクリックすると、USCISのウェブサイトから直接、文書の翻訳に関する要件(11.3 Foreign Language Documents and Translations)を読むことができます。

多くの場合、公証やアポスティーユを取得する必要はありません。 すでにアポスティーユを取得している場合は、問題ありません。 翻訳と認証が必要になります。 米国とメキシコはハーグ条約に加盟しているので、その分だけ文書の有効性が高まります。

米国外で使用する文書

公文書を海外で使用する場合、まず最初に、その国がハーグ条約のアポスティーユサービスに加入しているかどうかを確認することをお勧めします。

別の例を分析しましょう。スペインの当局に FBI のバックグラウンド チェックを提出する必要がある場合、その文書を合法化する方法の 1 つは、米国国務省からアポスティーユを取得し、スペインで法的に有効となるように、文書とアポスティーユを両方とも翻訳する必要があります。 国務省には、あなたの市町村でアポスティーユを取得できる場所についての情報があるはずです(Competent Authorities, Art.6)。

さらに、あなたがアメリカ人で、アルゼンチン人と恋に落ち、その人と自分の国で結婚したい場合、おそらくアメリカの出生証明書のアポスティーユを取得し、証明書とアポスティーユの両方のスペイン語の公認翻訳を取得する必要があるでしょう。 アポスティーユの機能は、書類が対応する当局によって真正に発行されたことを簡単に確認することであり、その後、さらに合法化する必要はありません

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。