白米に白米のよう

誰かが白米に白米のようだと言うのを聞いたとき、その意味は、状況が限りなく近いということでしょう。 言い換えれば、米が白さに覆われているように、それをカバーしているということです (野生米や玄米、あるいは赤米でない限り)。

注目すべきは、Public Library of Science Genetics ジャーナルによると、白米は 10,000 年前に野生の赤米から進化したとのことです。 白米が好まれた理由はいくつかありますが、主なものは、白米は色を保つ米よりも早く炊けること、農民が色を保つ米よりも白米の方が虫や病気を発見しやすかったこと、などが挙げられます。

1984年にヒットしたWhodiniの「The Freaks Come Out At Night」では、このような表現が使われています。

今、パーティーは大盛り上がりで、会場は満員だ
そして、こんな時はラップの準備だ
でもマイクで韻を踏む前に
Freaks are all over me like white on rice……。

『Deseret News』のスポーツライターであるBrent Checkettsは、1976年6月7日に掲載された記事で、この表現を使いました。 その記事は、ソルトレイク・ガルズとスポケーン・インディアンズの試合で起こったことを報告したものです。

金曜日の夜、ハワードはまるで米の上の白米のように審判のビル・ローソンに覆いかぶさり、一時は320ポンドのマネージャーが145ポンドの審判を文字通り噛み砕いて吐き出そうとしているように思えたのです。

アメリカの作家、ロイド・L・ブラウンが1951年に出版した「アイアン・シティ」。

アメリカの作家ロイド・L・ブラウンが1951年に発表した「アイアン・シティ」は、実際の裁判を題材に、白人実業家の殺害で冤罪を着せられ、死刑を宣告された黒人青年の話である。 その中に、次のような一節があります。

“坊や、あんたは彼らを見るべきだったんだ!”。 そして今、ロニーはそのことを笑うことができた。 「ルップ爺さんは椅子から転げ落ちそうになったし、ビッグ・ジョンは俺が刺したみたいに飛び上がったよ。 でも、マーシャルが米の上に白米を置くように私の上に乗ってきて、私は何も見ることができなかった。

この表現は1951年に本の中で使われましたが、like white on rice という表現は、1930年代に出版されたいくつかの物語に登場するものの、それ以前の新聞記事には出てこないようです。

このため、Idiomation はこの表現について 1951年より前の年代を確保できず、「鉄の街」での使用は読者がその意味を理解することを示しているため、この本の出版より前の世代、1930年代のある時点に固定されることになりました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。