イタリア料理が嫌いな人はいませんか? ラザニアなどの定番料理から、地方の名物料理まで、イタリア料理は素晴らしい食の体験をお約束します。 しかし、イタリアでは食べ物は単に…その…食べ物以上のものなのです。 その文化、人々、習慣を理解するために欠かせないものなのです。 イタリア料理の旅を通して、イタリアの文化や伝統を体験した人なら、誰もがそのことを理解しているはずです。 でも、せっかくだからイタリア語をもっと詳しく見て、便利なイタリア語のフレーズや料理のイディオムで知識を増やしてみませんか?
- “C’entra come i cavoli a merenda”
- “Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”
- “Sono pieno come un uovo”
- “Ha la faccia da pesce lesso”
- “Sono “は “Son “の略です。 このイディオムを直訳すると「彼は煮魚の顔をしている」となり、誰かがつまらなそうにしていたり、友達になりたいと思わないタイプであることを意味します。
- “E’ rigido come un baccala”
- “Avere le mani di pastafrolla”
- “Avere la botte piena e la moglie ubriaca”
- “Rendere pan per focaccia”
- “Tutto fa brodo”
“C’entra come i cavoli a merenda”
文字通り、このフレーズはこう言っています。 「
“Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”
“あなたはいつもパセリのように邪魔をする!”という意味です。
“Sono pieno come un uovo”
この言葉はイタリアでの料理の休日に役に立つかもしれません!
プチトマトの美しい配列を、パセリを使った料理で表現しています。
“Ha la faccia da pesce lesso”
うまくいけば、イタリアでの休暇にこの言葉は必要ないでしょう!
“Sono “は “Son “の略です。 このイディオムを直訳すると「彼は煮魚の顔をしている」となり、誰かがつまらなそうにしていたり、友達になりたいと思わないタイプであることを意味します。
“E’ rigido come un baccala”
誰かが「塩漬けタラのように硬い」と聞いても、珍味に気を取られていてはいけません!それはおいしい料理とは関係ないんです!
そして、それは “Ed’Rigido’s’
“Ed’rigido “は「塩漬けにしたタラのように硬い」です。 美味しい料理とは関係ありません!単に、その人があまり快適でない、またはむしろ硬いように見えるという意味です。
“Avere le mani di pastafrolla”
あなたが少し不器用で、よく床に物を落としてしまうなら、パスタ生地の手を持つ方がいいかもしれません…。
“Avere la botte piena e la moglie ubriaca”
この熟語は食べ物ではなくワインについて言及しており、したがって個人的には好きな熟語です。 このイタリア語のフレーズに相当する「to have your cake and eat it too」は、文字通り次のような意味です。 「
“Rendere pan per focaccia”
この表現は、文字通り次のことを意味します。 「フォカッチャのためにパンを返す」(フォカッチャとは、リングリア地方の典型的なパンの形)。
“Tutto fa brodo”
“Everything makes broth” とは「小さなことから少しずつでも」という意味で、小さな改善が長い目で見ると目的の達成に役立つということだそうです。
新しく覚えたフレーズを本場の環境で試してみませんか? アマルフィ、ボローニャ、シチリア、トスカーナで開催される日程をチェックして、本場の環境で練習し、イタリア語のフレーズをさらに学びましょう。 一人旅に最適なイタリアンホリデーです。 詳しくは、パンフレットをダウンロードしてご覧ください。