私たちは定期的に、「ジュエリー」という単語のスペルについてお客様から問い合わせを受けていますが、多くのお客様は「宝石」と思っているため、「ジュエリー」であると思われます。 というのも、多くの人が「ジュエリー」と思っているからです。 ただ、”jewelry “はアメリカ英語で、”jewellery “はイギリス英語で、オーストラリアでも使われているようです。 カナダ英語では両方が使われています。 ですから、どのように綴るかは、住んでいる場所と、周りの人がどのように綴っているかによります。
アメリカ英語とイギリス英語で異なる綴りのフランス語由来の単語の別の例は、アメリカ英語で -er とイギリス英語で -re に終わるものです。
そして、このような「忖度」(そんたく)は、「忖度(そんたく)」とも呼ばれます。 Theatreはどちらも使われますが、”theatre “と表示されることもあります。 アメリカ英語で-orで終わる単語は、イギリス英語では通常-ourで終わります。 例えば、color(色)、neighbor(隣人)、labor(労働)などがそうである。 これらはすべて古フランス語に由来し、-er/-reやダブルとシングルの「l」と同じように、スペルの違いはフランス語から輸入されたものである。 「Glamour “は例外的にアメリカ英語でもイギリス英語でも同じ綴りだが、これは古フランス語からではなく、実はスコットランド語の “grammar “から派生したものである。
アメリカ英語で-yzeで終わる単語は、イギリス英語では-yseで終わります。 例えば、paralyze/paralyse、breathalyze/breathalyse、analyse/analyseなどです。 これらの単語もフランス語に由来しています。 面白いことに、organize/組織化、apologise/謝罪のように、アメリカ英語で-ize、イギリス英語で-iseで終わる単語は、フランス語経由で英語になったわけではなく、今でもアメリカ英語では「z」、イギリス英語では「s」を使うのが標準となっているようです。
ともあれ、ラザロ・ソーホーのお客様、そしてジュエリー対ジュエリーに関する素晴らしい質問に感謝します! そして、その答えがわかったからこそ、ラザロ・ソーホーでデザインされ、作られた素晴らしい装飾品(スペルはどうあれ!)を身につけるという仕事に取り掛かることができるのです。