Jewelry vs. Jewellery

jewelry vs. jewellery

私たちは定期的に、「ジュエリー」という単語のスペルについてお客様から問い合わせを受けていますが、多くのお客様は「宝石」と思っているため、「ジュエリー」であると思われます。 というのも、多くの人が「ジュエリー」と思っているからです。 ただ、”jewelry “はアメリカ英語で、”jewellery “はイギリス英語で、オーストラリアでも使われているようです。 カナダ英語では両方が使われています。 ですから、どのように綴るかは、住んでいる場所と、周りの人がどのように綴っているかによります。

この単語は古フランス語のjouelからきていて、英語になったとき、イギリス人は元のフランス語の綴りを残し、アメリカ人はより音声的にしたのだそうです。 アメリカ英語とイギリス英語で綴りが異なる単語はたくさんありますが、「jewelry」がその一つだとは知りませんでした。
“jewelry” と “jewellery” の違いは、イギリス英語とアメリカ英語の最も一般的な違いの 1 つを包含するカテゴリーにきちんと当てはまります:イギリス人は、母音と “l” で終わる動詞では “l” を常に二重にしています (jewel, travel, cancel, andfuel など)。 つまり、アメリカ英語では、例えば、宝石で覆われたローブについて議論する場合、正しい綴りはjeweledとなります。ちょうど、他の単語が過去形 traveled, canceled, and fueled を形成するのと同じです。 しかし、イギリス英語では、「l」が二重になり、jewelled, travelled, cancelled, fuelledが正しいスペルとして認められます。 このことは、jeweler/jewellerやjewelry/jewelleryの場合にも当てはまります。 どちらも正しいように見えるので、ほとんどの人はどちらか一方だけが正しいと思うので、よく目が混乱するのです。 しかし、実際には、どちらも正しいのです。 を使用する傾向があり、それが標準spelling.
Shop Mens Wedding Rings

アメリカ英語とイギリス英語で異なる綴りのフランス語由来の単語の別の例は、アメリカ英語で -er とイギリス英語で -re に終わるものです。

そして、このような「忖度」(そんたく)は、「忖度(そんたく)」とも呼ばれます。 Theatreはどちらも使われますが、”theatre “と表示されることもあります。 アメリカ英語で-orで終わる単語は、イギリス英語では通常-ourで終わります。 例えば、color(色)、neighbor(隣人)、labor(労働)などがそうである。 これらはすべて古フランス語に由来し、-er/-reやダブルとシングルの「l」と同じように、スペルの違いはフランス語から輸入されたものである。 「Glamour “は例外的にアメリカ英語でもイギリス英語でも同じ綴りだが、これは古フランス語からではなく、実はスコットランド語の “grammar “から派生したものである。
アメリカ英語で-yzeで終わる単語は、イギリス英語では-yseで終わります。 例えば、paralyze/paralyse、breathalyze/breathalyse、analyse/analyseなどです。 これらの単語もフランス語に由来しています。 面白いことに、organize/組織化、apologise/謝罪のように、アメリカ英語で-ize、イギリス英語で-iseで終わる単語は、フランス語経由で英語になったわけではなく、今でもアメリカ英語では「z」、イギリス英語では「s」を使うのが標準となっているようです。
ともあれ、ラザロ・ソーホーのお客様、そしてジュエリー対ジュエリーに関する素晴らしい質問に感謝します! そして、その答えがわかったからこそ、ラザロ・ソーホーでデザインされ、作られた素晴らしい装飾品(スペルはどうあれ!)を身につけるという仕事に取り掛かることができるのです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。