Spelling Tips: Tire or Tyre?

アメリカ英語に慣れていると、”tyre” というスペルを知らないかもしれません。 これは、イギリス英語やオーストラリア英語など、他の英語の方言で使われる “tire” の同音異義語です。 でも、どんな時に使われるのでしょうか? そこで、”tire “と “tyre “について簡単に説明します。「

アメリカ英語におけるタイヤ

アメリカ英語では、「タイヤ」という単語には 2 つの重要な意味があります。

  • 「疲れる、眠くなる」という意味の動詞として
  • ゴム車輪カバーを指す名詞として

したがって、米国では、

I tire of you constant talk of tires.という文を書けるのです。

そして、この単語をどう使おうとも、正しいスペルは “tire” であることを知っているのです! しかし、イギリスやオーストラリアなど、北米以外の国ではそうではなく、”tyre” というスペルも使用されます。 Let’s see how this works.

Tyre in British English

“Tyre” is the spelling British English uses for a rubber wheel covering. We can see the difference between British and American English below:

British English: The new tyres gave the truck better grip in icy weather.

Find this useful?

Subscribe to our newsletter and get writing tips from our editors straight to your inbox.

American English: The new tires gave the truck better grip in icy weather.

The same is true for other English dialects influenced by British English, such as Australian English. しかし、すべての英語の方言では、疲れる、または眠くなるという意味で「tire」というスペルを使うので、これらの用語を混同しないでください!

まとめ: タイヤかタイヤか

アメリカ英語では、「疲れる」という意味の動詞と「ゴム車輪カバー」という意味の名詞の両方で、スペル「tire」を使うことができます。

  • Tire は「疲れる」という意味の動詞です。
  • A tyre is a wheel covering made of rubber.

イギリス英語またはイギリス英語の影響を受けた別の方言を使用している場合は、このことを覚えておいてください! また、スペルをチェックしてもらいたい場合は、いつでも校正を依頼することができます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。