stif’-nekt (qesheh `oreph, literally, “hard of neck”):
旧約聖書でも新約聖書でも比喩的に使われていますが、この言葉は「頑固」「引けない」「導かれない」という意味です。 この語源は、牛が家畜の中で最も有用で一般的な動物であったユダヤ人によく知られています。
鋤は通常2頭の牛によって引かれました。
耕す人は片方の手で鋤を導く必要があったので、もう片方の手で「牛追い」を持っていました。 これは鉄のスパイクをつけた電柱である。 これで牛の後肢を突いて速度を上げ、首を突いて旋回させ、あるいは逸脱した進路をまっすぐに保たせた。 このように、制御が難しい牛や頑固な牛は、「首の固い牛」あるいは「首の固い牛」と呼ばれた。 そのため、聖書では、神の導きに応じない民の頑迷固陋な精神を表現するのに用いられました(出エジプト32:9; 33:3; 申命記9:6; 2歴代36:13; エレミヤ17:23など)。 新約聖書でも、スクレロトラケロスがこのように訳されています(使徒7:51)。「あなたがたは首が固く、心も耳も割礼されていないので、いつも聖霊に逆らうのです」。
アーサー・ウォルウィン・エヴァンス
このような邦訳があるのも、そのためでしょう。