What is the origin of this contradictory poem?

古いものです。 本当に古い。 どこで生まれたかわからないほど古い。

1959 年に出版された Iona と Peter Opie による The Lore and Language of Schoolchildren という本には、20 世紀の前半に作られたさまざまな校庭の詩のカタログがあり、あなたが興味を持っている詩の次のバージョンもその中に含まれています。

紳士と婦人
私はこの演説の上に立ってプラットホームを作る
私が着いた列車はまだ来ていない
だから私はバスに乗って歩いた
私はあなたの後ろに立って
そして私が何も知らないことをあなたに話すために、前に来た!

ある晴れた日の真夜中に
二人の死人が喧嘩をした
背中合わせになり
剣を抜いて撃ち合った
通りすがりの麻痺したロバが
盲人の目を蹴り
九インチの壁を突き破り
乾いた溝に叩き込んで全員溺死させた

私自身はOpiesの本を実際に読んでいませんが、このページによると:

Opieはこれが英国内の12の異なる学校で集められたことを指摘し、また50年前にもほとんど変化なく集められたことがあると言っています。

この童謡は、おそらく、反対を一緒にする、盲人が見る、聾者が聞く、といったような、類似のテーマに基づいた他のナンセンス童謡から発展したのでしょう。

私は3人の頭のない人が舞踏会で遊んでいるのを見た。
手のない人が彼らに仕えた。

この種のナンセンスな詩のさらに古いバージョンとして、1305年の『Cockaigneの地』という写本を指す資料もいくつか見つけましたが、詳細を確認するためにオリジナルの写本を追跡することはできていません。

このように長い歴史があるため、この詩のアイデアは非常に古くからあり、かなり民間伝承になっているというのが、私たちが導き出せる最善の結論のように思われます。 この詩は、おそらくほとんど口頭で世代から世代へと受け継がれ、もちろん、この700年の間にかなり変化し、変異してきたのである。 しかし、この詩の特定のバージョンについて「原作者」を特定しようとすることは、この何世紀にもわたる中国のささやきゲームでは実りのない冒険である。 この詩のジャンルについてのご質問ですが、私はこの詩は古典的なナンセンス韻文であると思います。 ただし、ナンセンス詩には、この詩のように、個々の単語は意味をなしているが、適切な方法で組み合わせるとナンセンスになるものと、ルイス・キャロルの『ジャバウォッキー』のように、ナンセンスな単語で埋め尽くされているものとがあることに注意しなければならない。

二人の死んだ少年の詩(「ある晴れた日に真夜中に」)は、しばしばナンセンス韻と呼ばれますが、その説明は厳密には正確ではありません。 この詩は、多くの形式やバージョンのどれをとっても、明らかに理解できるものであり、物語の中の不可能なことは、常識的な単語やフレーズを置き換えたものに過ぎないのです。 例えば、ルイス・キャロルの『Through the Looking Glass』の「Jabberwocky」の最初の4行は、真のナンセンス韻の例である。キャロルの序文から、この詩の厳しい、集う闇を感じることができるが、ハンプティ・ダンプティがその全体を説明するまで、この詩、特にこの最初の4行は全く意味をなさない。

しかし、日常用語としては、「ナンセンス詩」は確かにどちらのタイプの詩もカバーするために使われます。

前者のタイプは特に、ballad of impossibilitiesとも呼ばれてきました:

民俗学者で作家のエド・クレイは、インターネットのバラッド・チャットラインで他の人に書き込み、韻文は「バラッド・オブ・インポッシブル」であり「これらの歌/バラッド・オブ・インポッシブルの多くは18世紀と19世紀に広辞苑として印刷されていた」と指摘しました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。