20 de proverbe japoneze care te vor învăța o lecție

Proverbele sunt cuvinte de înțelepciune de la strămoșii noștri. Ele ne ajută să ne schimbăm modul de gândire pentru a putea trăi o viață mai bună. Ele reflectă, de asemenea, cultura Japoniei și pot oferi o perspectivă asupra modului de gândire al japonezilor. Iată 20 de proverbe japoneze care vă vor da o lecție de viață, traduse aproximativ de autor.

Asigură-te, de asemenea, că ai văzut videoclipul nostru în care am aflat cât de cunoscute sunt de fapt aceste proverbe:

Festivalul de după (後の祭り)

Acest proverb japonez înseamnă literalmente „prea târziu!”. Chiar dacă regreți ceva, este prea târziu, așa că nu are rost să te întristezi pentru asta. Matsuri sunt festivaluri organizate la sanctuarele shintoiste sau templele budiste: citiți ghidul nostru despre 10 festivaluri japoneze populare pentru a afla mai multe!

Chiar și capul unei sardine poate deveni sfânt cu devotament. (鰯の頭も信心から)

Originea acestui proverb provine din perioada Edo. În acea perioadă, exista obiceiul de a atârna capul sardinei la intrarea în casă pentru a alunga spiritele rele în timpul Setsubun (ziua dinaintea Risshun, prima zi de primăvară conform vechiului calendar). Așadar, acest proverb japonez înseamnă că, prin credință, orice poate deveni sfânt, pentru că credința este misterioasă.

Pescuitul de doradă cu creveți ca momeală (海老で鯛を釣る)

Bredele sunt pești de înaltă clasă în Japonia și sunt de obicei consumate în timpul festivalurilor sau la o masă de sărbătoare. În schimb, creveții sunt fructe de mare destul de comune. Astfel, acest proverb japonez înseamnă obținerea unui profit mare pentru un cost mic.

Kappa măturat de râu (河童の川流れ)

Kappa este o creatură mitică japoneză. Se spune că trăiește în interiorul cursurilor de apă limpezi ale râurilor, că se pricepe foarte bine la înot și că îi plac castraveții. Acest proverb înseamnă că și o persoană care este un maestru în ceva poate face greșeli. Proverbe japoneze similare sunt „chiar și maimuțele cad din copaci” și „chiar și Koubou (un faimos preot budist) face greșeli în timp ce scrie”
Te interesează creaturile mitice japoneze? Consultați introducerea noastră la 6 Yokai faimoși, creaturi mistice din Japonia.

Contând blănurile de tanuki înainte de a fi prinse (捕らぬ狸の皮算用)

Acest proverb înseamnă să calculezi sau să te aștepți la recompense înainte de a fi posibil, similar cu „a număra puii înainte de a ieși din ouă”. Este adesea prescurtat în „kawazanyou.”

Luna și o broască țestoasă cu carapace moale (月と鼈)

Luna este rotundă, iar broasca țestoasă chinezească cu carapace moale, așa cum se arată în imaginea de mai sus, este, de asemenea, rotundă. Ambele sunt asemănătoare ca formă, dar valoarea lor este complet diferită. În primul rând, luna este un simbol al frumuseții, în timp ce broasca țestoasă cu carapace moale trăiește în mizerie. Din acest motiv, acest proverb japonez este o asemănare a faptului că lucrurile sunt atât de diferite încât nu pot fi comparate

Fierbe și bea pământul de sub unghii (爪の垢を煎じて飲む)

Acest proverb se referă la încercarea de a deveni o persoană măreață bând pământul de sub unghiile unui maestru. Senjiru (煎じる) înseamnă a extrage ingrediente din ierburi și lucruri prin fierbere. Poate însemna, de asemenea, că oamenii mari au măreție chiar și în murdăria de sub unghii.

Bătaie pe un pod de piatră înainte de a-l traversa (石橋を叩いて渡る)

Pontele de piatră sunt structuri foarte solide. Cu toate acestea, ca orice tip de pod, podurile de piatră ar putea să se prăbușească în orice moment dacă structura lor a slăbit. Această zicală japoneză arată necesitatea de a lua măsuri de precauție, chiar dacă la început poate părea sigur.

Trei ani stând pe o stâncă (石の上にも三年)

Ce se întâmplă când stai pe o stâncă timp de 3 ani? În cele din urmă se încălzește. Acest proverb înseamnă că, chiar dacă ți se pare că treci prin momente grele, ceva se va schimba și lucrurile se vor îmbunătăți.

Să-ți ascunzi capul, dar nu reușești să-ți ascunzi fundul (頭隠して尻隠さず)

Acest proverb înseamnă că tu crezi că ți-ai ascuns toate defectele, dar ți-ai ascuns doar o parte din ele și te prefaci că totul este bine, chiar dacă toți ceilalți pot vedea problemele. Provine din comportamentul fazanului verde, o pasăre care va încerca uneori să se ascundă de pericol, dar care eșuează lamentabil lăsându-și coada la vedere.

Saltând de pe scena Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)

Scenă Kiyomizu este puntea de observație de la Templul Kiyomizu din Kyoto, așa cum se arată în imaginea de mai sus. A existat o legendă conform căreia, dacă sari de pe acest loc fără să te rănești, dorințele tale se vor împlini. Dacă sari de acolo și mori, vei merge în Nirvana. Acest proverb înseamnă să te angajezi pe deplin într-un demers, să faci un salt riscant și să speri la tot ce e mai bun într-o situație.

Tot prea lung pentru un obi, prea scurt pentru un tasuki. (帯に短したすきに長し)

An obi este o bucată decorativă de pânză legată în jurul taliei peste un kimono, prezentată în auriu în imaginea de mai sus. Un tasuki este o bucată de țesătură folosită pentru a lega hainele pentru a le scoate din drum (țesătura roșie înfășurată într-un X pe umerii femeilor de mai sus). Acest mod de a prinde hainele se numește tasuki-gake (たすき掛け). Deoarece un tasuki este de obicei o bucată de țesătură mai lungă decât un obi, proverbul se referă la un articol care nu este potrivit pentru a fi folosit în orice situație.

Cântând o rugăciune către Buddha în urechea unui cal (馬の耳に念仏)

Acest proverb înseamnă că a ține prelegeri idealiste sau magnifice unei persoane sau unui lucru care nu poate sau nu încearcă să înțeleagă este o pierdere de timp. Proverbe japoneze similare sunt: „a citi Discursurile lui Confucius unui câine”, „a da bani unei pisici” și „a da perle unui porc”.”

Întâlnire unică în viață (一期一会)

Acest proverb are rolul de a ne reaminti că întâlnirile din viață sunt temporare și, prin urmare, trebuie să fii atent să tratezi oamenii cu o atitudine care să nu lase regrete.

Cei trei oameni care se adună pot crea înțelepciune (三人寄れば文殊の知恵)

Acest proverb japonez înseamnă că, chiar dacă fiecare dintre cei trei oameni nu este deosebit de inteligent în mod individual, dacă se adună împreună pot gândi ceva inteligent. Un proverb englezesc similar este „două capete sunt mai bune decât unul”.

Fără să știi, poți fi liniștit ca Buddha (知らぬが仏)

Acest proverb japonez înseamnă că mintea și inima ta pot fi netulburate precum starea lui Buddha fără să cunoști adevărul. De asemenea, înseamnă că poți fi lipsit de griji și mai fericit dacă nu ai cunoaște adevărul. Un proverb englezesc similar este „ignorance is bliss.”

Mâncând mese din aceeași oală de fier (同じ釜の飯を食う).

Un kama este o oală de fier, prezentată în imaginea de mai sus, care era folosită în mod obișnuit în contexte formale. Această zicală japoneză înseamnă întărirea sentimentului de apartenență la o comunitate sau la un grup prin consumul acelorași mese. Se referă, de asemenea, la o situație în care oamenii împart aceeași casă și viețile lor împreună

Persoana puternică care susține casa (縁の下の力持ち)

En (縁) este pridvorul din lemn lung și subțire de pe casele în stil japonez, așa cum se arată de jos în imaginea de mai sus. En-ul este o parte frumoasă a unei case tradiționale, dar grinzile care îl susțin nu pot fi văzute atunci când stați în el. Acest proverb japonez indică situația în care oamenii muncesc din greu pentru alții, dar nu sunt recunoscuți pentru asta, cum ar fi eroii necunoscuți sau oamenii care fac sarcini ingrate

Nu hrăni mireasa/nobila cu vinete de toamnă (秋茄子は嫁に食わすな)

Există multe interpretări ale acestui proverb japonez. Cuvântul „yome” înseamnă atât mireasă, cât și noră, așa că acest lucru ajută la crearea diferitelor interpretări. Una dintre ele este că acest proverb arată dușmănia inevitabilă dintre mama soțului și nora, deoarece se spune că vinetele de toamnă sunt delicioase. O alta spune că a mânca prea multe vinete poate provoca boli, așa că mama dă dovadă de înțelepciune și o împiedică pe nora (noua mireasă) să le mănânce pentru a o proteja.

Dacă un pește este blând cu apa, apa va fi blândă cu peștele(魚心あれば水心)

Acest proverb înseamnă pur și simplu că dacă o persoană arată bunătate față de altcineva, bunătatea sa va fi returnată. Este simplu și ușor de reținut și este un bun memento pentru noi toți să arătăm respect față de ceilalți.

Concluzie

Învățarea proverbelor japoneze este o modalitate excelentă de a obține o perspectivă asupra culturii și istoriei Japoniei!

Dacă ești interesat de limba japoneză, învață în continuare 30 de cuvinte japoneze care sunt greu de explicat în engleză!

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.