Căutați cel mai bun serviciu de traducere din engleză în rusă?
În acest articol, voi analiza trei aplicații de traducere care sunt cele mai populare și gratuite.
Voi oferi, de asemenea, sfaturi practice despre capcanele traducerii automate (MT) pe care doriți să le evitați.
- Contestatorul #1: Yandex Translate
- Contestatorul nr. 2: Google Translate
- Contestatorul #3: Reverso
- Firma nr. 1: „Serviciile gratuite de traducere automată au devenit mai bune în ultimii cinci ani”
- Succesul lui Yandex
- Produsele Google
- Rezultatele lui Reverso
- Fraza nr. 2: „Sistemul este considerat un dispozitiv medical de menținere a vieții și trebuie să fie urmărit conform reglementărilor agențiilor de reglementare străine”
- Salida lui Yandex
- Produs de Google
- Rezultatul lui Reverso
- Sentința #3: „Modulul de stimulare poate fi oprit prin setarea la zero a frecvenței canalului de stimulare selectat cu cel mai mic număr”
- Succesul lui Yandex
- Produs de Google
- Succesul lui Reverso
- Fraza #4: „25 de subiecți au fost expuși la medicamentul studiat ca agent unic; 12 subiecți au primit medicamentul ca parte a unui regim combinat sau încrucișat; 13 subiecți au primit o terapie orbită”
- Succesul lui Yandex
- Eșantionul Google
- Succesul lui Reverso
- Fraza #5: „With simultaneous bilateral knee surgery, release leg tourniquets ten minutes apart to lessen any lung insult that may occur”
- Rezultatul Yandex
- Succesul Google
- Rezultatul lui Reverso
- Fraza #6: „Cu toții avem un impact și un rol în conectarea oamenilor la locul de muncă în moduri care le îmbogățesc viața”
- Succesul lui Yandex
- Eșantionul de ieșire Google
- Rezultatele lui Reverso
- Pronunțare #7: o eroare în textul sursă
- Eșantionul obținut de Yandex
- Google’s output
- Rezultatele lui Reverso
- Compararea performanțelor
- Note despre serviciile de traducere umană
- Contactați-ne pentru o consultație gratuită despre traducerea din engleză în rusă
Contestatorul #1: Yandex Translate
Yandex este o companie rusă similară cu Google, care oferă servicii precum căutare online, hărți, anunțuri contextuale, o unitate cloud și așa mai departe, axată în principal pe utilizatorii vorbitori de limbă rusă.
Cu limba rusă în centrul afacerii sale, se presupune că Yandex se află într-o poziție bună pentru a furniza traduceri automate din și în limba rusă, potențial chiar mai bune decât Google.
Traducerea este disponibilă sub forma unui serviciu online de traducere în limba rusă. De asemenea, puteți instala o aplicație numită Yandex.Translate pentru a o utiliza atât ca traducător online, cât și offline.
Contestatorul nr. 2: Google Translate
Datorită întinderii globale a Google, aceasta este probabil aplicația de traducere numărul unu.
Sprijinindu-se pe resursele masive de calcul ale Google și pe progresele AI, are puterea de a oferi traduceri bune într-o fracțiune de secundă.
Disponibilă atât ca serviciu de traducere online, cât și ca aplicație pentru smartphone, Google Translate.
Contestatorul #3: Reverso
Mai presus de traducere, Reverso oferă instrumente pentru a învăța cuvinte noi și pentru a înțelege nuanțele limbii, oferind exemple de utilizare a cuvintelor în lumea reală.
Dar, ipotetic, ar trebui să fie mai puțin puternic decât Yandex sau Google, deoarece are doar o fracțiune din puterea lor de calcul.
Disponibil atât ca serviciu de traducere online, cât și ca aplicație pentru smartphone, Reverso Translation Dictionary.
Pentru a vă face o idee despre ce fel de calitate ar trebui să vă așteptați de la aceste aplicații de traducere în limba rusă, le-am provocat cu mai multe traduceri de diferite dificultăți.
Firma nr. 1: „Serviciile gratuite de traducere automată au devenit mai bune în ultimii cinci ani”
Să evaluăm traducerile în ceea ce privește acuratețea și lizibilitatea pe o scară de la 1 la 10.
Succesul lui Yandex
Acuratețe: 10/10. Yandex s-a descurcat extrem de bine cu cea mai ușoară propoziție din testul de testare. Hei, nici măcar nu sunt sigur că orice traducător uman poate face acest lucru bine, judecând după calitatea medie a traducerilor pe care le văd.
Lecturabilitate: 10/10.
Produsele Google
Acuratețe: 9/10. Google s-a descurcat bine, de asemenea. În mod surprinzător, însă, a omis „machine”, ceea ce face ca traducerea să fie ambiguă. „Servicii gratuite de traducere” ar putea însemna atât traducători automatici, cât și umani, în timp ce originalul vorbește doar despre primii.
Lecturabilitate: 9/10. Redarea de către Google a cuvântului „servicii” este puțin mai proastă decât cea de la Yandex.
Rețineți, de asemenea, că Google vă arată o versiune transliterată a textului, care ar putea fi utilă și atunci când aveți nevoie de transliterare.
Rezultatele lui Reverso
Acuratețe: 5/10. Reverso a tradus greșit cuvântul ambiguu „free” ca fiind „свободные” (ca în „piață liberă”).
Lecturabilitate: 5/10. „В последних пяти годах” nu sună bine. Împreună cu traducerea greșită, acest lucru are un impact major asupra lizibilității.
Ce este unic la Reverso este potrivirea fuzzy a interogării dvs. cu memoriile sale de traducere. Obțineți o listă de perechi „original plus traducere” care includ părți din interogarea dumneavoastră.
În acest exemplu, Reverso a reușit să potrivească 3 sau 4 cuvinte cu intrările TM. Aceste sugestii vă oferă idei pentru a îmbunătăți traducerea, precum și pentru a vă ajuta să învățați limbi străine, care este misiunea lui Reverso.
Fraza nr. 2: „Sistemul este considerat un dispozitiv medical de menținere a vieții și trebuie să fie urmărit conform reglementărilor agențiilor de reglementare străine”
Salida lui Yandex
Yandex a prezentat un comportament ciudat. Întreaga propoziție a produs această aberație:
Nu are niciun sens.
M-am jucat puțin cu această propoziție și am descoperit că eliminarea cuvântului „regulations” duce la o traducere mult mai bună. Se pare că Yandex Translate ar putea să se abțină de la utilizarea tehnologiei MT avansate, cum ar fi rețelele neuronale, limitând rezultatul la traduceri grosiere.
Aceasta este versiunea mai bună pe care am obținut-o:
Acuratețe: 5/10. Destul de precisă în general. Dar o traducere greșită majoră s-a desfășurat din senin: „life-sustaining” este tradus ca „vital”, mutând accentul de la viața pacienților la viața dispozitivului în sine.
Lecturabilitate: 9/10. Traducerea se citește destul de bine și pare credibilă, disimulând traducerea greșită – o problemă care îi afectează pe traducători! O propoziție ar putea avea un sens perfect pentru dumneavoastră, în timp ce originalul însemna de fapt cu totul altceva!
Produs de Google
Acuratețe: 8/10. Google este incontestabil mai bun în ceea ce privește acuratețea (ei bine, oricine ar fi, cu un astfel de blooper de la Yandex). Dar a omis din nou un cuvânt! Acum, „străin” lipsește.
Lecturabilitate: 9/10. M-am încruntat doar la formularea „система… должна отслеживаться”, la fel ca în cazul traducerii de la Yandex.
Rezultatul lui Reverso
Precizie: 3/10. Se simte ca și cum Reverso nici măcar nu a încercat de data aceasta. „Life-sustaining” este tradus ca un substantiv de sine stătător, incoerent cu restul textului. „Reglementări ale unei agenții de reglementare străine” este redat ca „reglementări străine ale unei agenții de reglementare.”
Lecturabilitate: 1/10. Ca și cum problemele de acuratețe nu ar fi fost de ajuns, Reverso aruncă și câteva gafe gramaticale: „Считается… медицинское устройство” și „прослежено. за правила.”
Sentința #3: „Modulul de stimulare poate fi oprit prin setarea la zero a frecvenței canalului de stimulare selectat cu cel mai mic număr”
Acum, să ne jucăm cu exemple mai specializate. Pentru început, am ales această propoziție destul de simplă, cu o mică întorsătură tehnică.
Succesul lui Yandex
Acuratețe: 5/10. Yandex a încurcat ultima porțiune a propoziției, făcând să pară că cel mai mic număr este zero.
Lizibilitate: 8/10. În afară de această gafă, traducerea se citește bine.
Produs de Google
Acuratețe: 10/10. Bravo! Din nou, Google s-a descurcat la fel de bine cum ar fi făcut-o un traducător profesionist de rusă.
Lizibilitate: 9/10. M-aș lua doar de „установив частоту… до нуля”. „на ноль” ar suna mai bine.
Succesul lui Reverso
Acuratețe: 5/10. „Stimulator” este lăsat netradus. În rest, traducerea este mai mult sau mai puțin inteligibilă. Totuși, se poate vedea deja că Reverso începe să rămână în urma celorlalți doi concurenți.
Lecturabilitate: 3/10. „Урегулирования частоты… к нолю” și „низким номером” nu sună bine.
Fraza #4: „25 de subiecți au fost expuși la medicamentul studiat ca agent unic; 12 subiecți au primit medicamentul ca parte a unui regim combinat sau încrucișat; 13 subiecți au primit o terapie orbită”
TechEmergence a publicat un grafic de la Google care promite o calitate a MT apropiată de cea a traducerii umane. Să vedem cât de adevărată este această promisiune pentru traducerea din engleză în rusă. Această propoziție este plină de termeni medicali pentru a pune o presiune suplimentară pe MT.
Succesul lui Yandex
Precizie: 10/10. Fără obiecții.
Lizibilitate: 8/10. „подвергались воздействию” și „слепую терапию” ar putea fi îmbunătățite.
Eșantionul Google
Precizie: 9/10. Traducerea cuvântului „cross-over regimen” este discutabilă. Este pur și simplu prea literală pentru a avea sens.
Lecturabilitate: 7/10. „в качестве одного агента” și „часть комбинациии” sună robotic. „Subiecții” sunt traduși în mod inconsecvent, făcându-l pe cititor să ridice din sprâncene.
Succesul lui Reverso
Acuratețe: 1/10. Reverso a eșuat lamentabil cu acesta: de la traducerea „subject” ca „topic” până la redarea „blinded-therapy” ca „with you blind therapy.”
Lecturabilitate: 1/10. Traducerea se simte ca un blooper clasic de MT. Traducătorii obișnuiau să genereze acest tip de traduceri doar pentru a face mișto de MT pe vremuri.
Fraza #5: „With simultaneous bilateral knee surgery, release leg tourniquets ten minutes apart to lessen any lung insult that may occur”
Aceasta este o propoziție specializată care necesită o gândire mai profundă. Este un exemplu de comunicare critică explicată de Preciso pentru care traducătorii profesioniști sunt plătiți să traducă.
Rezultatul Yandex
În timp ce lucram la testarea acestei propoziții, am revăzut rezultatul pe care mi l-a dat Yandex. Dar când am rulat din nou această propoziție prin Yandex, câteva zile mai târziu, mi-a dat o aberație în loc de prima versiune:
Este a doua oară când Yandex produce o traducere care nu are niciun sens. Voi folosi oricum prima versiune:
Acuratețe: 3/10. Yandex a greșit toate cele trei provocări principale.
„Operație bilaterală la genunchi” este tradus cuvânt cu cuvânt, în timp ce traducerea corectă este „operație la ambii genunchi.”
„Release leg tourniquets ten minutes apart” este tradus complet greșit: „a îndepărta garoul unul de celălalt timp de zece minute”, în timp ce ceea ce se înțelege este „a elibera garoul de la un picior și a lua 10 minute înainte de a elibera garoul de la celălalt picior.”
„În cele din urmă”, „insultarea plămânilor” este tradusă ca „tratarea plămânilor cu lipsă de respect.”
Lecturabilitate: 8/10. Propoziția se citește bine, dar este total greșită. Mai degrabă aș prefera să fie inversată.
Succesul Google
Acuratețe: 3/10. Nici Google nu a trecut dincolo de traducerea cuvânt cu cuvânt, lăsând porțiunile de text ambigue să se întoarcă.
Lecturabilitate: 8/10. Același rezultat ca și în cazul traducerii din Yandex.
Rezultatul lui Reverso
Acuratețe: 1/10. O altă traducere inutilă de la Reverso. Nu s-a descurcat mai bine decât ceilalți doi concurenți în ceea ce privește sensul.
Lecturabilitate: 1/10. Dar din punct de vedere al stilului, lucrurile stau și mai rău. Să luăm virgula inutilă sau ciocnirea verbelor la perfectiv și imperfectiv („выпустите… чтобы уменьшать”).
Fraza #6: „Cu toții avem un impact și un rol în conectarea oamenilor la locul de muncă în moduri care le îmbogățesc viața”
Acum, să-i punem pe concurenți să abordeze un text mai creativ. Acesta este cel mai dificil tip de traducere pentru traducătorii automatici, deoarece le este greu să meargă dincolo de valoarea nominală a cuvintelor. Conform gândurilor despre traducerea automată de către Creative Words, conținutul de marketing ar trebui lăsat întotdeauna la inspirația unui traducător.
Succesul lui Yandex
Acuratețe: 6/10. Principala provocare aici este partea ambiguă: „conectarea oamenilor la locul de muncă”. La suprafață, ar putea fi înțeleasă ca „aducerea oamenilor la lucru împreună”, în timp ce autorul a vrut să spună „atribuirea oamenilor la locurile de muncă”. Yandex a optat pentru traducerea cuvânt cu cuvânt, dar într-un mod „soft” – puteți obține în continuare o idee generală a mesajului autorului – este vorba despre a ajuta oamenii să muncească.
Lizibilitate: 7/10. Traducerea se citește bine în general. Singurul blooper major este „свою жизнь”. Înseamnă „viețile noastre ” în loc de „viețile lor”. O altă incoerență este o prepoziție greșită în „влияние… в объединении.”
Eșantionul de ieșire Google
Precizie: 9/10. Google s-a descurcat mai bine decât Yandex, traducând corect partea de „conectare a oamenilor la locul de muncă”.
Lecturabilitate: 8/10. Spre deosebire de Yandex, Google a înțeles corect partea cu „viața lor”. Iar incoerența gramaticală („влияние… в подключении” ) este încă prezentă.
Rezultatele lui Reverso
Acuratețe: 2/10. Nu numai că Reverso nu a reușit să trateze corect piesa dificilă, dar a produs și o propoziție mai vagă în general.
Lecturabilitate: 2/10. Reverso a exacerbat incoerența gramaticală observată în cele două traduceri anterioare: „воздействие… в соединении”, făcându-l să sune 100% robotizat. O altă gafă stilistică este „работать путями, которые обогащают.”
Pronunțare #7: o eroare în textul sursă
În sfârșit, să vedem cum abordează aceste servicii o propoziție cu o eroare. Textele în limba engleză pot fi imperfecte, lucru pe care un traducător uman de limba rusă îl poate detecta cu ușurință. Dar cum rămâne cu mașinile?
Am început prin a testa o propoziție simplă: „Acest medicament este destinat exclusiv administrării tropicale”. „Tropical” ar trebui să fie „de actualitate” aici.
Atât Yandex, cât și Google au corectat eroarea din mers, adică fără să-mi ceară măcar ajutorul. Impresionant! Se pare că inteligența din spatele acestor servicii este deja capabilă să depisteze greșelile de ortografie înșelătoare.
Dincolo de noi, Reverso, nu a reușit să corecteze eroarea.
Să mai urcăm încă o treaptă și să testăm o eroare mai puțin evidentă pentru un traducător automat:
„Ridicați partea stângă a lăzii și numai după ce este în aer, ridicați partea stângă.”
Eșantionul obținut de Yandex
Acuratețe: 3/10. Nu numai că Yandex nu a reușit să corecteze eroarea „left and left”, dar a făcut și o greșeală majoră de traducere, presupunând că „it is in the air” se referă la întreaga ladă. Se pare că, după ce ați ridicat partea stângă, trebuie să așteptați până când întreaga ladă este în aer. Ceea ce nu are niciun sens.
Lecturabilitate: 10/10. După cum am mai văzut, Yandex se pricepe foarte bine să producă traduceri lizibile pentru propoziții simple.
Google’s output
Precizie: 6/10. Deși Google nu a pus în discuție nici eroarea „left and left”, a înțeles că „it is in the air” se referă doar la o parte, dar nu la întreaga ladă, surclasând Yandex.
Lecturabilitate: 10/10. Bravo, Google.
Rezultatele lui Reverso
Acuratețe: 1/10. O altă gafă din partea Reverso. „Lift” este tradus greșit. „It” este incoerent cu „crate.”
Lecturabilitate: 1/10. Virgula inutilă. Forme diferite ale verbului rusesc pentru „lift”, în timp ce ar trebui să fie identice.
Compararea performanțelor
Acum, să comparăm performanțele între aceste trei aplicații de traducere din engleză în rusă.
Pentru a calcula scorul final, am folosit formula de mai jos, atribuind factorii de importanță „2” pentru acuratețe (mai important) și „1” pentru lizibilitate.
((acuratețe 1 + … + acuratețe 7) × 2 + (lizibilitate 1 + … + lizibilitate 7) × 1) / 7
Yandex și Google s-au clasat foarte aproape. Au obținut același punctaj la capitolul lizibilitate, dar Google a depășit concurentul la capitolul acuratețe.
Aceasta face ca Google să fie aplicația mea de traducere din engleză în rusă.
Simt, de asemenea, că Google Translate este cea mai bună aplicație în ceea ce privește ușurința de utilizare.
Atenție, însă, la interpretarea sa agresivă a textului original, care a dus la omiterea unor cuvinte importante în două propoziții din șapte.
Atât Google, cât și Yandex ar putea, de asemenea, să afișeze traduceri diferite în aplicație și în browser. În cazul a două dintre exemple, Yandex a furnizat o a doua versiune care era mai proastă decât cea pe care o obținusem cu câteva zile înainte.
Cele de-al doilea clasat, Yandex, ar putea afișa traduceri de neînțeles. Dar dacă ajustați puțin textul sursă, traducerea poate deveni mai bună. Se pare că Yandex ar putea uneori să afișeze mai întâi o versiune brută a unei traduceri, fără a lăsa tehnologia mai puternică de inteligență artificială să intervină.
Cu un scor de trei ori mai mic decât cel pe care îl are liderul, Reverso a rămas mult în urmă. Calitatea traducerii sale este sub medie. Cu toate acestea, un motiv bun pentru a folosi în continuare această aplicație pentru a traduce din engleză în rusă sunt exemplele de utilizare pe care le oferă în mod convenabil.
Note despre serviciile de traducere umană
Am văzut că MT funcționează bine pentru propoziții simple și se descurcă greu cu termeni specializați, text creativ și situații non-standard, cum ar fi erorile din original.
Așa că, dacă aveți nevoie de ceva tradus din mers pentru a înțelege esențialul sau pentru a comunica într-o situație informală, revenirea la Google pentru traducere este cea mai bună opțiune. Valoarea globală pe care o oferă pentru aceste scenarii ar putea fi mai mare în comparație cu cea a traducătorilor profesioniști: în timp ce calitatea este comparabilă, Google este disponibil imediat, rapid ca fulgerul și gratuit.
Da, un traducător cu experiență ar putea produce o traducere mai bună, dar va necesita timp și bani. Motivul pentru care am făcut ar putea fi „îndrăzneț” este că găsirea unui traducător care este capabil să producă o calitate ridicată în mod constant este dificilă.
Cu toate acestea, pentru conținutul care nu este sculptat pentru traducătorii online gratuit din engleză în rusă, aveți nevoie de servicii de traducere profesională, așa cum subliniază Semantix. Iată de ce:
- Chiar un singur cuvânt tradus incorect poate schimba întregul sens al unei propoziții. Traducerea automată este predispusă la astfel de erori, deoarece nu își poate da seama de nuanțe. Punctul său special de poticnire este ambiguitatea. Imaginați-vă că trebuie să traduceți urgent un raport medical pentru copilul dumneavoastră – pur și simplu nu vreți să vă asumați riscuri.
- Un alt motiv pentru a alege servicii profesionale în locul unei aplicații de traducere este lizibilitatea. Aceste aplicații se descurcă greu cu textele creative, producând traduceri care pot avea sens, dar care sună atât de robotic încât nu vă pot ajuta niciodată să vă atingeți obiectivele pe care le urmăriți cu acest tip de texte. Nu aș avea niciodată încredere într-o aplicație în departamentul de lizibilitate în scopuri cum ar fi marketingul sau asigurarea de noi afaceri.
- De asemenea, dacă textul dvs. este într-un format pe care o aplicație nu îl poate gestiona, cum ar fi un PDF scanat, puteți angaja un traducător profesionist care nu numai că va traduce textul propriu-zis, dar va recrea și formatarea originală.
- Nu uitați că aveți opțiunea ca o traducere produsă de Google să fie revizuită de un corector vorbitor de limbă rusă pentru a vă asigura că calitatea acesteia corespunde așteptărilor dumneavoastră.
Contactați-ne pentru o consultație gratuită despre traducerea din engleză în rusă
Da, doresc o consiliere gratuită
.