Bijuterii vs. Bijuterii

bijuterii vs bijuterii

În mod regulat primim întrebări de la clienți cu privire la ortografia cuvântului „bijuterii”, deoarece mulți dintre ei se gândesc la el ca la „bijuterii”. În cele din urmă am fost suficient de curios pentru a căuta și am constatat că AMBELE ortografii sunt corecte. Doar că „jewelry” este ortografia din engleza americană, iar „jewellery” este ortografia din engleza britanică și se folosește și în Australia. Engleza canadiană le folosește pe amândouă. Așadar, modul în care scrieți cuvântul depinde doar de locul în care locuiți și de modul în care îl scriu majoritatea oamenilor din jurul dumneavoastră.

Acest cuvânt special provine din franceza veche jouel, iar când a trecut în engleză, britanicii au păstrat ceva din ortografia franceză originală, în timp ce americanii au făcut-o mai fonetică. Știam că există o mulțime de cuvinte care se scriu diferit în engleza americană față de cea britanică, dar nu știam că „jewelry” este unul dintre ele. Și, de fapt, am aflat că multe dintre diferențe au legătură cu originea franceză a cuvintelor.
Diferența dintre „jewelry” și „jewellery” se încadrează perfect într-o categorie care cuprinde una dintre cele mai comune diferențe dintre engleza britanică și cea americană: britanicii dublează întotdeauna „l”-ul în verbele care se termină cu o vocală plus un „l”, cum ar fi jewel, travel, cancel șifuel. Acest lucru înseamnă că ortografia corectă în engleza americană, în cazul în care s-ar discuta, de exemplu, despre o rochie acoperită cu bijuterii, ar fi jeweled.La fel ca și celelalte cuvinte care formează timpurile trecute traveled, canceled, andfueled. În engleza britanică, însă, „l”-ul ar fi dublat, astfel încât „jewelled”, „travelled”, „cancelled” și „fuelled” ar fi ortografia corectă acceptată. Acest lucru se extinde în cazul lui jeweler/jeweller șijewelry/jewellery. Este adesea derutant pentru ochi, pentru că amândouă arată corect, iar majoritatea oamenilor cred că doar una poate fi corectă. În realitate, însă, ambele sunt corecte. Noi tindem să folosim „jewelry” pentru că ne aflămîn America, unde aceasta este ortografia standard.
Shop Mens Wedding Rings

Un alt exemplu de cuvinte de origine franceză care sunt ortografiate diferit în engleza americană și britanică sunt cele care se termină în -er în engleza americană și -re în engleza britanică. Center, fiber și litre, de exemplu, sunt centre, fibre și litre în variantele lor britanice. Theatre este folosit în ambele locuri, deși uneori vedeți „teatru”. Cuvintele care se termină în -or în engleza americană se termină de obicei în -our în engleza britanică. Câteva exemple ar fi color (culoare), neighbor (vecin) și labor (muncă). Toate acestea provin din franceza veche, iar diferențele ortografice, la fel ca în cazul lui -er/-re și „l” dublu vs. simplu, se datorează importului acestor cuvinte din franceză. „Glamour” este excepția care se scrie la fel atât în engleza americană, cât și în cea britanică, dar acest lucru se datorează faptului că nu provine din franceza veche, ci este de fapt o derivare scoțiană din cuvântul „grammar”.
Cuvintele care se termină în -yze în engleza americană se termină în -yse în engleza britanică. Exemple sunt paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse și analyze/analyse. Aceste cuvinte sunt, de asemenea, derivate din franceză. Interesant, cuvintele care se termină în -ize în engleza americană și în -ise în engleza britanică, cum ar fi organize/organize sau apologize/apologise nu au ajuns în engleză prin intermediul limbii franceze, dar standardul este în continuare de a folosi „z” în engleza americană și „s” în engleza britanică.
În orice caz, le mulțumim clienților Lazaro Soho și întrebărilor lor excelente despre bijuterii vs. bijuterii! M-au determinat să fac o mică cercetare, iar acum că știm răspunsul, putem continua să purtăm exemplele excelente de podoabe (oricum le-ai scrie!) care sunt proiectate și realizate aici, la Lazaro Soho!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.