În mod regulat primim întrebări de la clienți cu privire la ortografia cuvântului „bijuterii”, deoarece mulți dintre ei se gândesc la el ca la „bijuterii”. În cele din urmă am fost suficient de curios pentru a căuta și am constatat că AMBELE ortografii sunt corecte. Doar că „jewelry” este ortografia din engleza americană, iar „jewellery” este ortografia din engleza britanică și se folosește și în Australia. Engleza canadiană le folosește pe amândouă. Așadar, modul în care scrieți cuvântul depinde doar de locul în care locuiți și de modul în care îl scriu majoritatea oamenilor din jurul dumneavoastră.
Un alt exemplu de cuvinte de origine franceză care sunt ortografiate diferit în engleza americană și britanică sunt cele care se termină în -er în engleza americană și -re în engleza britanică. Center, fiber și litre, de exemplu, sunt centre, fibre și litre în variantele lor britanice. Theatre este folosit în ambele locuri, deși uneori vedeți „teatru”. Cuvintele care se termină în -or în engleza americană se termină de obicei în -our în engleza britanică. Câteva exemple ar fi color (culoare), neighbor (vecin) și labor (muncă). Toate acestea provin din franceza veche, iar diferențele ortografice, la fel ca în cazul lui -er/-re și „l” dublu vs. simplu, se datorează importului acestor cuvinte din franceză. „Glamour” este excepția care se scrie la fel atât în engleza americană, cât și în cea britanică, dar acest lucru se datorează faptului că nu provine din franceza veche, ci este de fapt o derivare scoțiană din cuvântul „grammar”.
Cuvintele care se termină în -yze în engleza americană se termină în -yse în engleza britanică. Exemple sunt paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse și analyze/analyse. Aceste cuvinte sunt, de asemenea, derivate din franceză. Interesant, cuvintele care se termină în -ize în engleza americană și în -ise în engleza britanică, cum ar fi organize/organize sau apologize/apologise nu au ajuns în engleză prin intermediul limbii franceze, dar standardul este în continuare de a folosi „z” în engleza americană și „s” în engleza britanică.
În orice caz, le mulțumim clienților Lazaro Soho și întrebărilor lor excelente despre bijuterii vs. bijuterii! M-au determinat să fac o mică cercetare, iar acum că știm răspunsul, putem continua să purtăm exemplele excelente de podoabe (oricum le-ai scrie!) care sunt proiectate și realizate aici, la Lazaro Soho!