Documente care vor fi folosite în SUA
Dacă aveți nevoie să traduceți în engleză un document din orice țară vorbitoare de limbă spaniolă (America Latină și Spania), cel mai probabil veți avea nevoie de o traducere autorizată. De exemplu, dacă, în scopul imigrației, trebuie să prezentați la USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) un certificat de naștere din Mexic, va trebui doar să certificați traducerea. Faceți clic pe următorul link pentru a citi direct de pe site-ul web al USCIS cerințele lor privind traducerea documentelor (11.3 Foreign Language Documents and Translations). Nu se face nicio mențiune cu privire la Apostilă.
În majoritatea cazurilor, nu este nevoie să o autentificați la notar sau să obțineți o Apostilă. Dacă aveți deja Apostila, nu există nicio problemă. Aceasta va trebui să fie tradusă și certificată. Acest lucru nu face decât să adauge un nivel de valabilitate documentului dumneavoastră, deoarece atât SUA, cât și Mexicul fac parte din Convenția de la Haga. Subliniind încă o dată, cel mai bine este să verificați de două ori cu autoritatea solicitantă ce ar trebui să fie inclus în traducere (certificare, legalizare notarială, Apostilă, etc.).
Documente care vor fi folosite în afara S.U.A.
Dacă veți folosi documentele dvs. publice în străinătate, primul lucru pe care l-aș recomanda este să aflați dacă țara respectivă aparține Serviciului de Apostilă al Convenției de la Haga. Aproape toate țările vorbitoare de limbă spaniolă oferă servicii de Apostilă de la Haga, cu unele excepții, cum ar fi Bolivia și Cuba.
Să analizăm un alt exemplu: dacă vi se cere să furnizați o verificare a antecedentelor FBI autorităților din Spania, o modalitate de a legaliza acel document ar fi să obțineți o Apostilă de la Departamentul de Stat al SUA, iar apoi va trebui să traduceți atât documentul, cât și Apostila, pentru ca acestea să fie valabile din punct de vedere legal în Spania. Iată un link către o listă cuprinzătoare a serviciilor de apostilă din SUA. Secretariatul de Stat ar trebui să aibă informații cu privire la locul unde se poate obține apostila în orașul, localitatea sau comunitatea dumneavoastră (autorități competente, art. 6). Dacă aveți nevoie să traduceți un document public pentru o țară care nu oferă serviciul Apostilă, atunci ar trebui să vă adresați ambasadei pentru a afla care sunt cerințele de legalizare a documentului.
În plus, dacă sunteți american și vă îndrăgostiți de un argentinian și doriți să vă căsătoriți cu acea persoană în țara sa, cel mai probabil va trebui să obțineți o Apostilă pentru certificatul de naștere american și să obțineți o traducere autorizată în spaniolă atât pentru certificat, cât și pentru Apostilă. Funcția Apostilei este doar de a face o simplă verificare a faptului că documentele au fost eliberate în mod autentic de către autoritățile corespunzătoare, fără a mai fi nevoie de legalizare ulterioară.