La Malinche: Traducător sau trădător

La Malinche, Doña Marina, La Chingada. Indiferent de numele pe care îl folosiți, nu există nicio îndoială că este una dintre cele mai influente interprete din istorie.

Doña Marina, care a ajuns să fie cunoscută în Mexic sub numele de La Malinche, s-a născut fiica unui cacique în timpul dominației aztecilor, la începutul anilor 1500. Ca fiică a unui cacique, a fost considerată parte a clasei nobile și i s-a permis posibilitatea de a merge la școală. Nu se cunosc prea multe despre primii ei ani de viață, cu excepția faptului că tatăl ei a murit, iar ea a fost vândută ca sclavă (nu se știe dacă a fost vândută de familia ei sau a fost răpită și apoi vândută), ajungând în cele din urmă în mâinile lui Hernan Cortes și ale spaniolilor în timpul cuceririi aztecilor.

Nu se știe, de asemenea, cum a aflat Cortes de abilitățile lingvistice ale lui Malinche, dar la câteva săptămâni după ce i-a fost vândută, aceasta a început să interpreteze. Într-unul dintre primele cazuri documentate de interpretariat de ștafetă, La Malinche și un preot spaniol pe nume Gerónimo Aguilar au lucrat în echipă pentru a interpreta pentru Cortes, transferând Nahuatl (limba aztecă) în limba mayașă Chontol în spaniolă.

Au continuat această practică până când La Malinche a reușit să învețe spaniola și să interpreteze direct din Nahuatl în spaniolă pentru Cortes. Bernal Diaz del Castillo, un martor ocular al îndemânării lui Malinche ca interpretă, a declarat: „Fără ajutorul doamnei Marina, nu am fi înțeles limba Noii Spanii și a Mexicului.”

Se poate argumenta că, fără ca Doña Marina să-i servească drept interpretă și să-i permită să comunice cu indienii, Cortes poate că nu ar fi reușit să-i învingă pe azteci sau, cel puțin, nu la fel de ușor.

La Malinche a fost mama primului fiu al lui Cortes, care este considerat a fi unul dintre primii metisi (o persoană cu ascendență mixtă de origine europeană și indigenă americană). Mai multe relatări indică faptul că La Malinche a fost, de asemenea, responsabilă pentru zădărnicirea a mai mult de un plan aztec de a-l ataca pe Cortes și armata spaniolă. Diferitele sale roluri de interpretă, amantă a lui Cortes și informatoare, au dus la etichetarea mai puțin dezirabilă a ei ca „La Chingada” de către mexicanii moderni.

La Chingada poate fi tradusă prin „cea futută”. Mexicanii se referă uneori la ei înșiși ca fiind „Hijos de La Chingada”, sau, la propriu, ca fiind copiii bastarzi ai uniunii sexuale dintre Cortes și La Malinche. Se pot vedea aspectele complicate ale contribuției lui La Malinche la identitatea mexicană, care a fost cel mai faimos explorată de laureatul premiului Nobel, Octavio Paz.

Înțelegibil, mulți mexicani o privesc pe La Malinche ca pe o trădătoare. Rolul ei de interpretă a fost adesea mânjit de această percepție. Ea a devenit întruchiparea celebrului dicton „Traduttore, traidore.”

Printre altele, pictura lui Antonio Ruíz, El sueño de la Malinche : Ulei pe pânză, 11 7/8 x 15 3/4″. Galeria de Arte Mexicano, Mexico City, 1939, prin amabilitatea Women in World History (Femeile în istoria lumii) de la Universitatea George Mason.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.