Punctuația în franceză

Când învățăm să vorbim o limbă, ne concentrăm mai ales pe cuvinte. Dar atunci când învățăm să scriem acea limbă, este la fel de important să ne gândim la ceea ce se întâmplă între cuvinte – adică la modul în care acestea sunt punctate. Deși există multe asemănări între punctuația engleză și cea franceză, există câteva diferențe importante pe care va trebui să le cunoașteți atunci când veți scrie următorul dumneavoastră eseu strălucit în limba franceză.

Semnele majore de punctuație franceză sunt ușor de recunoscut: există le point (punct), la virgule (virgulă), les deux-points (două puncte), le point-virgule (punct și virgulă), le point d’exclamation (semnul exclamării) și le point d’interrogation (semnul întrebării).

Prin prisma a ceea ce se întâmplă între cuvinte, una dintre diferențele majore dintre punctuația franceză și cea engleză are de-a face cu spațierea. În general, două puncte, punct și virgulă, punctul de exclamare și semnul întrebării sunt toate precedate de un spațiu:

Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !

Ce preferați: merele sau portocalele? -Apples!

Există un set de semne de punctuație franceză care s-ar putea să nu pară foarte familiar cititorilor englezi. Această propoziție face aluzie la ele folosind un idiom:

C’est la „morale du film”, entre guillemets.

Este „morala filmului”, între ghilimele.

Capitol 27, Télé Grenoble – La famille Maudru

Play Caption

Expresia entre guillemets înseamnă literalmente „între guillemets”. Guillemets sunt versiunea franceză a ghilimelelor și arată astfel: ” „. Așadar, propoziția de mai sus ar putea fi scrisă mai corect: C’est la ” morale du film „, entre guillemets.

Observați că virgula este plasată în afara guillemeturilor, la fel ca toate celelalte semne de punctuație. De asemenea, există întotdeauna un spațiu după primul guillemet și încă unul înainte de al doilea.

Franceza scrisă arată diferit pe pagină decât în legendele Yabla. Manon și Clémentine ne-au dat deja o lecție amănunțită despre vocabularul legat de cărți – acum vom lua un fragment dintr-unul dintre scenetele lor utile și vă vom arăta cum ar putea arăta în formă de carte. Iată originalul, din videoclipul lor despre vizita la doctor:

Bonjour! J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement. -Bien. C’est à quel nom? -Este pe numele de Manon Maddie. -Ah, da. Doamna Maddie la zece-șapte ore patruzeci-cinci.

Bună ziua! Mi-am făcut o programare pentru după-amiaza asta la doctorul Séléno-Gomez, dar am o întâlnire contradictorie. -Bine. Este sub ce nume? -E sub numele Manon Maddie. Da. Doamna Maddie la cinci și patruzeci și cinci.

Capitole 42-45, Manon et Clémentine – Rendez-vous chez le médecin

Play Caption

Și iată cum ar putea arăta ca dialog într-un roman:

” Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j’ai un empêchement.

Bien. C’est à quel nom ? répond Florence.

-C’est au nom de Manon Maddie.

-Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq „.

Ceasta este cu siguranță diferită de ceea ce ați putea găsi într-un roman în limba engleză! Diferența majoră este că, spre deosebire de ghilimele, ghilimelele sunt folosite pentru a delimita întregul dialog, nu o schimbare de interlocutor, care este în schimb indicată printr-o liniuță (un tiret).

BANNER PLACEHOLDER

Nu va trebui să vă faceți prea multe griji cu privire la punctuație aici, la Yabla. Noi folosim un stil special adaptat pentru a funcționa bine cu Yabla Player. Dar este întotdeauna bine să cunoașteți punctuația corectă atunci când scrieți în orice limbă, fie că o vorbiți fluent, fie că abia o învățați. Dacă sunteți în căutarea a ceva care să vă inspire să scrieți în limba franceză, iată primele rânduri din romanul clasic al lui Marcel Proust À la recherche du temps perdu (În căutarea timpului pierdut), așa cum sunt prezentate de Manon și Clémentine:

„Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire: „Je m’endors”.”.

„Multă vreme, obișnuiam să mă culc devreme. Uneori, cu lumânarea abia stinsă, ochii mi se închideau atât de repede încât nici măcar nu aveam timp să-mi spun: „Eu adorm.””

Capitolele 81-83, Manon et Clémentine – Vocabulaire du livre

Play Caption

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.