Stiff-Necked

STIFF-NECKED

stif’-nekt (qesheh `oreph, literal, „greu de gât”):

Așa cum este folosit la figurat, atât în Vechiul Testament cât și în Noul Testament, cuvântul înseamnă „încăpățânat”, „neînduplecat”, „care nu se lasă condus”. Derivarea ideii era pe deplin familiară evreilor, la care boul era cel mai util și comun dintre animalele domestice. Era folosit în special în scopuri agricole, cum ar fi grăpatul și aratul (Judecători 14:18; 1 Corinteni 9:9).

Aratul era de obicei tras de doi boi. Deoarece plugarul nu avea nevoie decât de o singură mână pentru a ghida plugul, el purta în cealaltă o „capră de bou”. Acesta era un stâlp de lumină, încălțat cu un vârf de fier. Cu el înțepa boii la picioarele din spate pentru a le mări viteza, iar la gât pentru a întoarce sau pentru a menține un curs drept atunci când se abătea. Dacă un bou era greu de controlat sau încăpățânat, era „greu de gât” sau cu gâtul țeapăn. De aceea, figura a fost folosită în Scriptură pentru a exprima spiritul încăpățânat și neînduplecat al unui popor care nu răspunde la călăuzirea Dumnezeului său (Exodul 32:9; 33:3; Deuteronomul 9:6; 2 Cronici 36:13; Ieremia 17:23, etc.). Vezi și Noul Testament, unde sklerotrachelos, este tradus astfel (Fapte 7:51): „Voi, cei cu gâtul țeapăn și netăiați împrejur în inimă și în urechi, vă împotriviți mereu Duhului Sfânt”. Comparați Baruch 2:30,33.

Arthur Walwyn Evans

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.