Cine nu iubește mâncarea italiană? De la cele clasice, cum ar fi lasagna, la specialități regionale – mâncărurile italiene garantează o experiență culinară uimitoare. Dar mâncarea este mult mai mult în Italia decât doar… ei bine… mâncare. Este chintesențială pentru a-i înțelege cultura, oamenii și obiceiurile. Toți cei care au experimentat cultura și tradițiile Italiei prin intermediul unei vacanțe culinare italiene știu acest lucru. Acestea fiind spuse, de ce să nu aruncăm o privire mai atentă asupra limbii italiene și să ne extindem cunoștințele cu câteva expresii italiene utile și expresii alimentare? Italiana este o limbă foarte fonetică, așa că încercați să pronunțați frazele de mai jos!
„C’entra come i cavoli a merenda”
Literalmente, această frază spune așa: „se potrivește ca varza pentru gustarea de după-amiază”, ceea ce înseamnă că ceva nu se potrivește deloc sau este foarte nepotrivit.
„Sei sempre in mezzo come il prezzemolo”
„Te încurci mereu ca pătrunjelul!” Ei bine, această zicală se referă la utilizarea pe scară largă a pătrunjelului în bucătăria italiană și înseamnă că te amesteci mereu cu lucruri care nu te privesc sau că ești – pur și simplu – mereu în drum.
„Sono pieno come un uovo”
Această zicală ar putea fi utilă în vacanța ta culinară în Italia! Înseamnă că ești îndopat („plin ca un ou”) și pur și simplu nu mai poți mânca – indiferent cât de delicioasă este mâncarea.
„Ha la faccia da pesce lesso”
Sperăm că nu vei avea nevoie de aceasta în vacanța ta în Italia! Traducerea literală a acestui idiom este: „Are fața unui pește fiert”, și înseamnă că cineva pare plictisitor sau nu ar fi genul de persoană cu care ați vrea să vă împrieteniți.
„E’ rigido come un baccala”
Când auziți că cineva este „rigid ca un cod sărat”, nu ar trebui să vă descurajeze delicatesele – nu are nimic de-a face cu mâncarea delicioasă! Înseamnă pur și simplu că persoana respectivă nu se simte foarte bine sau pare destul de rigidă.
„Avere le mani di pastafrolla”
Dacă ești un pic neîndemânatic și scapi des lucruri pe jos, ai putea la fel de bine să ai mâini de aluat de paste…
„Avere la botte piena e la moglie ubriaca”
Acest idiom se referă mai degrabă la vin decât la mâncare și, prin urmare, este un favorit personal. Acest echivalent italian pentru expresia: „a avea prăjitura și a o mânca și pe ea”, înseamnă literalmente: „Să ai butoiul de vin și soția beată”.
„Rendere pan per focaccia”
Această expresie înseamnă literal: „A da înapoi pâine pentru focaccia” (O focaccia este o formă de pâine tipică pentru regiunea Linguria). Foarte asemănătoare cu „ochi pentru ochi”, înseamnă să dai răsplată pentru ceva greșit.
„Tutto fa brodo”
„Totul face bulion” înseamnă „fiecare lucru mic ajută” și înseamnă că micile îmbunătățiri vă vor ajuta, pe termen lung, să atingeți un obiectiv dorit. La fel cum economisirea zilnică vă va permite să plecați într-o vacanță în Italia!
Ați dori să încercați frazele nou învățate într-un mediu autentic? Consultați datele viitoare pentru a vizita Amalfi, Bologna, Sicilia sau Toscana pentru un mediu autentic pentru a exersa și a învăța mai multe fraze italiene. Nu uitați: nu percepem niciun supliment pentru o singură persoană, ceea ce face ca vacanțele noastre în Italia să fie perfecte pentru călătorii singuri! Pentru a afla mai multe, descărcați broșura noastră.