20 Provérbios Japoneses Que Te Ensinarão Uma Lição

Provérbios são palavras de sabedoria dos nossos antepassados. Elas nos ajudam a mudar a nossa maneira de pensar para que possamos viver melhor. Elas também refletem a cultura do Japão e podem nos dar uma visão da maneira japonesa de pensar. Aqui estão 20 provérbios japoneses que lhe ensinarão uma lição de vida, traduzida mais ou menos pelo escritor.

p> Também não deixe de ver o nosso vídeo onde descobrimos o quão conhecidos estes provérbios são realmente:

O festival depois (後の祭り)

Este provérbio japonês significa literalmente “tarde demais”! Mesmo que você se arrependa de algo, é tarde demais, então não vale a pena lamentar sobre isso. Matsuri são festivais realizados em santuários xintoístas ou templos budistas: leia o nosso guia para 10 Festivais Japoneses Populares para saber mais!

Even a cabeça de uma sardinha pode tornar-se sagrada com devoção. (鰯の頭も信心から)

A origem deste provérbio vem do período Edo. Durante esse tempo, havia o costume de pendurar a cabeça da sardinha na entrada da casa para afastar os maus espíritos durante Setsubun (o dia anterior a Risshun, o primeiro dia da primavera de acordo com o antigo calendário). Então, este provérbio japonês significa que com a crença, qualquer coisa pode se tornar sagrada, porque a fé é misteriosa.

Pesca com camarão como isca (海老で鯛を釣る)

As crias são peixes de alta classe no Japão, e geralmente são comidos durante festivais ou em uma refeição festiva. Em contraste, o camarão é um marisco bastante comum. Assim, este provérbio japonês significa ganhar um grande lucro por um pequeno custo.

Kappa varrido pelo rio (河童の川流れ)

O kappa é uma criatura mítica japonesa. Diz-se que vive dentro de riachos limpos, é óptima a nadar, e adora pepinos. Este provérbio significa que mesmo uma pessoa que é um mestre em algo pode cometer erros também. Provérbios japoneses similares são “até macacos caem das árvores” e “até Koubou (um famoso padre budista) comete erros enquanto escreve”
Interessado em criaturas míticas japonesas? Confira nossa introdução a 6 Famosos Yokai, Criaturas Místicas do Japão.

Contar peles tanuki antes de serem apanhadas (捕らぬ狸の皮算用)

Este provérbio significa calcular ou esperar as suas recompensas antes de ser possível, semelhante a “contar as suas galinhas antes de nascerem”. É frequentemente abreviado para “kawazanyou”

A lua e uma tartaruga-de-casca-seca (月と鼈)

A lua é redonda e a tartaruga-de-casca-seca chinesa, como mostrado na imagem acima, também é redonda. Ambas são semelhantes em forma, mas o seu valor é completamente diferente. Por um lado, a lua é um símbolo de beleza, enquanto a tartaruga de carapaça mole vive na terra. Por esta razão, este ditado japonês é um simulacro das coisas sendo tão diferente a ponto de não ter comparação

Beber a sujidade debaixo das unhas (爪の垢を煎じて飲む)

Este provérbio refere-se à tentativa de se tornar uma grande pessoa bebendo a sujidade debaixo das unhas de um mestre. Senjiru (煎じる) significa extrair ingredientes de ervas e coisas, fervendo-as. Também pode significar que grandes pessoas têm grandeza mesmo na sujeira debaixo das unhas.

Knock em uma ponte de pedra antes de cruzá-la (石橋を叩いて渡る)

P>Pontes de pedra são estruturas muito sólidas. No entanto, como qualquer tipo de ponte, as pontes de pedra podem potencialmente colapsar a qualquer momento se a sua estrutura se tiver enfraquecido. Este ditado japonês mostra a necessidade de tomar precauções mesmo que possa parecer seguro no início.

Três anos sentado numa rocha (石の上にも三年)

O que acontece quando se senta numa rocha durante 3 anos? Acaba por ficar quente. Este provérbio significa que mesmo que você pareça estar passando por momentos difíceis, algo vai mudar, e as coisas vão melhorar.

Esconde a tua cabeça mas não escondes o teu rabo (頭隠して尻隠さず)

Este provérbio significa que tu pensas que escondeste todas as tuas falhas, mas apenas escondeste parte delas e finges que está tudo bem, mesmo que todos os outros possam ver os problemas. Ele vem do comportamento do faisão verde, um pássaro que às vezes tenta se esconder do perigo, mas falha miseravelmente deixando sua cauda exposta.

Jumping from the Kiyomizu stage (清水の舞台から飛び降りる)

O palco Kiyomizu é o deck de observação no Templo Kiyomizu em Kyoto, como mostrado na imagem acima. Havia uma lenda que se você saltar deste lugar sem ser ferido, seus desejos se tornarão realidade. Se você pular e morrer, você irá para o Nirvana. Este provérbio significa empenhar-se totalmente num esforço, dando um mergulho arriscado e esperando o melhor numa situação.

Muito longo para um obi, muito curto para um tasuki. (帯に短したすきに長し)

Um obi é um pano decorativo amarrado à volta da cintura sobre um quimono, mostrado em dourado na imagem acima. Um tasuki é um pedaço de tecido usado para amarrar roupa para tirá-la do caminho (o tecido vermelho enrolado em um X nos ombros das mulheres acima). Esta forma de amarrar a roupa é chamada tasuki-gake (たすき掛け). Como um tasuki é normalmente uma peça de tecido mais comprida do que um obi, o provérbio refere-se a um item que não é adequado para ser usado em nenhuma situação.

Cantar uma oração a Buda no ouvido de um cavalo (馬の耳に念仏)

Este provérbio significa ensinar coisas idealistas ou magníficas a uma pessoa ou uma coisa que não pode ou não tenta entender é uma perda de tempo. Ditados japoneses similares são: “ler os Discursos de Confúcio a um cão”, “dar dinheiro a um gato” e “dar pérolas a um porco”.”

Uma reunião na vida (一期一会)

Este provérbio é para nos lembrar que os encontros na vida são temporários e, portanto, você deve estar atento para tratar as pessoas com uma atitude que não deixará arrependimentos.

Três pessoas reunidas podem criar sabedoria (三人寄れば文殊の知恵)

Este provérbio japonês significa que mesmo que cada uma das três pessoas não seja especialmente inteligente individualmente, ao reunirem-se elas podem pensar em algo inteligente. Um ditado inglês similar é: “duas cabeças são melhores que uma”.

Sem saber, você pode estar em paz como Buda (知らぬが仏)

Este provérbio japonês significa que sua mente e seu coração podem ser intocados como o estado de Buda sem saber a verdade. Também significa que você pode ser despreocupado e feliz se você não souber a verdade. Um provérbio inglês similar é “ignorância é felicidade”

Comendo refeições da mesma panela de ferro (同じ釜の飯を食う).

Um kama é uma panela de ferro, mostrada na imagem acima, que era comumente usada em ambientes formais. Este ditado japonês significa reforçar o sentido de pertença a uma comunidade ou grupo, comendo as mesmas refeições. Também se refere a uma situação em que as pessoas compartilham a mesma casa e suas vidas juntas

A pessoa poderosa que segura a casa (縁の下の力持ち)

O en (縁) é o longo e fino alpendre de madeira nas casas de estilo japonês, como mostra a imagem acima. O en é uma bela parte de uma casa tradicional, mas as vigas que a suportam não podem ser vistas quando se está de pé dentro dela. Este provérbio japonês aponta para a situação em que as pessoas trabalham duro para os outros, mas não são reconhecidas por isso, como heróis não cantados ou pessoas que fazem tarefas ingratas

Não alimente a noiva/filha das berinjelas de outono (秋茄子は嫁に食わすな)

Existem muitas interpretações a este provérbio japonês. A palavra “yome” significa tanto noiva como nora, o que ajuda a criar as diferentes interpretações. Uma delas é que este provérbio mostra a inevitável disputa entre a mãe do marido e a nora, já que as berinjelas de outono são ditas deliciosas. Outro diz que comer demasiadas beringelas pode causar doenças, por isso a mãe mostra sabedoria e evita que a nora (nova noiva) a coma para a proteger.

Se um peixe for gentil com a água, a água será gentil com fish(魚心あれば水心)

Este provérbio significa simplesmente que se uma pessoa mostrar gentileza para com outra pessoa, a sua gentileza será devolvida. É simples e fácil de lembrar e é um bom lembrete para todos nós mostrarmos respeito aos outros.

Conclusão

Aprender sobre provérbios japoneses é uma ótima maneira de ter uma visão da cultura e história do Japão!

Se você estiver interessado na língua japonesa, aprenda a seguir 30 palavras japonesas que são difíceis de explicar em inglês!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.