Procura do melhor serviço de tradução de Inglês para Russo?
Neste artigo, vou rever três aplicações de tradução que são mais populares e gratuitas.
Também vou dar conselhos práticos sobre as armadilhas da tradução automática (MT) que você quer evitar.
- Contestante #1: Yandex Translate
- Contestante #2: Google Translate
- Contestante #3: Reverso
- Fase #1: “Serviços de tradução automática gratuitos se tornaram melhores nos últimos cinco anos”
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reverso
- Fase #2: “O Sistema é considerado um dispositivo médico que sustenta a vida e deve ser rastreado de acordo com os regulamentos de agências reguladoras estrangeiras”
- A saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída de Reverso
- Sentença #3: “O módulo estimulador pode ser desligado definindo a frequência do canal de estimulação seleccionado com o número mais baixo para zero”
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reverso
- Frases #4: “25 sujeitos foram expostos ao medicamento em estudo como um único agente; 12 sujeitos receberam o medicamento como parte de um regime combinado ou cruzado; 13 sujeitos receberam terapia cega”
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reverso
- Fase #5: “Com a cirurgia bilateral simultânea do joelho, liberte os torniquetes das pernas com dez minutos de intervalo para diminuir qualquer insulto pulmonar que possa ocorrer”
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reverso
- Fase #6: “Todos nós temos um impacto e um papel em conectar as pessoas para trabalhar de formas que enriqueçam suas vidas”
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reverso
- Sentença #7: um erro no texto fonte
- Saída do Yandex
- Saída do Google
- Saída do Reversor
- Comparação de desempenho
- Nota sobre serviços de tradução humana
- Contate-nos para uma consulta gratuita sobre tradução de inglês para russo
Contestante #1: Yandex Translate
Yandex é uma empresa russa similar ao Google, fornecendo serviços como pesquisa online, mapas, anúncios de contexto, uma unidade de nuvem, e assim por diante, focada principalmente em usuários que falam russo.
Com a língua russa no centro do seu negócio, Yandex está presumivelmente numa boa posição para fornecer traduções automáticas de e para russo, potencialmente ainda melhor do que o Google.
Tradução está disponível como um serviço de tradução online para russo. Você também pode instalar um aplicativo chamado Yandex.Translate para usar tanto como um tradutor online ou offline.
Contestante #2: Google Translate
Dado o alcance global do Google, é provavelmente o aplicativo de tradução número um.
Confiando nos enormes recursos computacionais do Google e nos avanços da IA, ele tem o poder de fornecer boas traduções em um flash de um segundo.
Disponível tanto como um serviço de tradução online como um aplicativo para smartphone, Google Translate.
Contestante #3: Reverso
Vai além da tradução, Reverso oferece ferramentas para aprender novas palavras e entender nuances da linguagem, fornecendo exemplos de uso de palavras no mundo real.
Mas, hipoteticamente, deve ser menos poderoso que Yandex ou Google, porque tem apenas uma fração do seu poder computacional.
Disponível tanto como um serviço de tradução online quanto como um aplicativo para smartphone, Reverso Translation Dictionary.
Para lhe dar uma ideia do tipo de qualidade que você deve esperar desses aplicativos de tradução de russo, eu os desafiei com várias traduções de várias dificuldades.
Fase #1: “Serviços de tradução automática gratuitos se tornaram melhores nos últimos cinco anos”
Vamos avaliar traduções para precisão e legibilidade em uma escala de 1 a 10.
Saída do Yandex
Accuracy: 10/10. Yandex lidou extremamente bem com a frase mais fácil no teste. Ei, eu nem tenho certeza se todo tradutor humano pode fazer isso bem, a julgar pela qualidade média das traduções que eu vejo.
Relegibilidade: 10/10.
Saída do Google
Certeza: 9/10. O Google também se saiu bem. Surpreendentemente, no entanto, omitiu “máquina”, o que torna a tradução ambígua. “Serviços de tradução livre” pode significar tanto tradutores mecânicos quanto humanos, enquanto o original fala apenas sobre o primeiro.
Relegibilidade: 9/10. A prestação de “serviços” do Google é ligeiramente pior que a do Yandex.
Nota também que o Google mostra uma versão transliterada do texto, que também pode vir a ser útil quando você precisa de transliteração.
Saída do Reverso
Curácia: 5/10. Reverso traduziu mal a ambígua palavra “free” como “свободные”. (como em “mercado livre”).
Relegibilidade: 5/10. “В последних пяти годах” não soa bem. Juntamente com a má tradução, isto tem um grande impacto na legibilidade.
O que há de único no Reverso é a confusão que combina a sua consulta com as suas memórias de tradução. Você obtém uma lista de pares “original mais tradução” que incluem partes da sua consulta.
Neste exemplo, Reverso foi capaz de combinar 3 a 4 palavras com as entradas da TM. Estas sugestões dão-lhe ideias para melhorar a tradução bem como ajudá-lo a aprender idiomas, que é a missão da Reverso.
Fase #2: “O Sistema é considerado um dispositivo médico que sustenta a vida e deve ser rastreado de acordo com os regulamentos de agências reguladoras estrangeiras”
A saída do Yandex
Yandex mostrou um comportamento estranho. A frase inteira produziu esta algaraviada:
Não faz sentido nenhum.
Joguei um pouco com esta frase e descobri que remover a palavra “regulamentos” resulta em uma tradução muito melhor. Parece que Yandex Translate pode não usar tecnologia MT avançada, como redes neurais, limitando a saída para traduções brutas.
Esta é a melhor versão que eu tenho:
Yandex Translate English to Russian translation example 2
Accuracy: 5/10. Bastante preciso no geral. Mas um grande erro de tradução foi desdobrado do nada: “sustentador da vida” é traduzido como “vital”, mudando o foco da vida dos pacientes para a vida do próprio dispositivo.
Relegibilidade: 9/10. A tradução lê bastante bem e parece credível, disfarçando o erro de tradução – um problema que aflige os tradutores! Uma frase pode fazer perfeito sentido para você, enquanto o original na verdade significava algo completamente diferente!
Saída do Google
Accuracy: 8/10. O Google é melhor em termos de precisão (bem, qualquer um seria, com um tal blooper do Yandex). Mas omitiu uma palavra novamente! Agora, “estrangeiro” está faltando.
Relegibilidade: 9/10. Eu só desaproveitei a expressão “система… должна отслеживаться”, assim como com a tradução de Yandex.
Saída de Reverso
Exatidão: 3/10. Parece que o Reverso nem sequer tentou desta vez. “Life-sustaining” é traduzido como um substantivo autônomo incoerente com o resto do texto. “Regulamento de uma agência reguladora estrangeira” é traduzido como “regulamento de uma agência reguladora estrangeira”.”
Relegibilidade: 1/10. Como se os problemas de precisão não fossem suficientes, o Reverso atira um par de bloqueios gramaticais: “Считается… медицинское устройство” e “прослежено… за правила.”
Sentença #3: “O módulo estimulador pode ser desligado definindo a frequência do canal de estimulação seleccionado com o número mais baixo para zero”
Agora, vamos brincar com exemplos mais especializados. Para começar, eu escolhi esta frase bastante simples com uma pequena reviravolta técnica.
Saída do Yandex
Accuracy: 5/10. Yandex estragou a última parte da frase, fazendo-a parecer como se o número mais baixo fosse zero.
Relegibilidade: 8/10. Além deste erro, a tradução lê bem.
Saída do Google
Accuracy: 10/10. Bravo! Novamente, o Google fez tão bem quanto um tradutor profissional de russo faria.
Relegibilidade: 9/10. Eu só escolheria em “установив частоту… до нуля”. “на ноль” soaria melhor.
Saída do Reverso
Acurácia: 5/10. “Stimulator” é deixado sem tradução. Caso contrário, a tradução é mais ou menos compreensível. Ainda assim, você já pode ver que o Reverso começa a ficar atrás dos outros dois concorrentes.
Relegibilidade: 3/10. “Урегулирования частоты… к нолю” e “низким номером” não soam bem.
Frases #4: “25 sujeitos foram expostos ao medicamento em estudo como um único agente; 12 sujeitos receberam o medicamento como parte de um regime combinado ou cruzado; 13 sujeitos receberam terapia cega”
TechEmergence publicou um gráfico do Google que promete uma qualidade de MT próxima à tradução humana. Vamos ver como essa promessa é verdadeira para a tradução do inglês para o russo. Esta frase está repleta de termos médicos para colocar pressão adicional sobre o MT.
Saída do Yandex
Accuracy: 10/10. Sem objeções.
Relegibilidade: 8/10. “подвергались воздействию” e “слепую терапию” poderiam usar alguma melhoria.
Saída do Google
Accuracy: 9/10. A tradução do “regime cruzado” é questionável. É simplesmente demasiado literal para fazer sentido.
Relegibilidade: 7/10. “в качестве одного агента” e “часть комбинации” robótica sonora. “Subjects” são traduzidos de forma inconsistente, fazendo com que o leitor levante a sobrancelha.
Saída do Reverso
Accuracy: 1/10. Reverso falhou miseravelmente com este: de traduzir “assunto” como “tópico” para renderizar “terapia cega” como “com você terapia cega”.”
Releitura: 1/10. A tradução parece um clássico desabrochar de MT. Os tradutores costumavam gerar este tipo de tradução apenas para fazer troça da MT no passado.
Fase #5: “Com a cirurgia bilateral simultânea do joelho, liberte os torniquetes das pernas com dez minutos de intervalo para diminuir qualquer insulto pulmonar que possa ocorrer”
Esta é uma frase especializada que requer um pensamento mais profundo. É um exemplo de comunicação crítica explicada pelo Preciso que tradutores profissionais são pagos para traduzir.
Saída do Yandex
Como eu trabalhei no teste desta frase, eu revisei o resultado que o Yandex me deu. Mas quando passei esta frase por Yandex novamente alguns dias depois, ela me deu algaravia ao invés da primeira versão:
É a segunda vez que Yandex produz uma tradução que não faz nenhum sentido. Eu vou usar a primeira versão de qualquer maneira:
Accuracy: 3/10. Yandex enganou-se nos três principais desafios.
“Bilateral knee surgery” é traduzido palavra por palavra, enquanto a tradução correcta é “surgery on both knees”
“Release leg tourniquets ten minutes apart” é completamente mal traduzido: “afastar os torniquetes um do outro por dez minutos”, enquanto que o que se quer dizer é “libertar o torniquete de uma perna e tirar 10 minutos antes de libertar o torniquete da outra perna””
“Finalmente”, “insulto pulmonar” é traduzido como “tratar os pulmões com desrespeito””
Relegibilidade: 8/10. A frase lê-se bem, mas está totalmente errada. Prefiro tê-la ao contrário.
Saída do Google
Accuracy: 3/10. O Google também não foi além da tradução palavra por palavra, deixando as porções ambíguas do texto saírem pelo fogo.
Releitura: 8/10. O mesmo resultado da tradução do Yandex.
Saída do Reverso
Curácia: 1/10. Outra tradução inútil da Reverso. Não fez melhor que os outros dois concorrentes em termos de significado.
Relegibilidade: 1/10. Mas do ponto de vista do estilo, as coisas são ainda piores. Pegue a vírgula desnecessária ou choque de verbos perfeitos e imperfeitos (“выпустите… чтобы уменьшать”).
Fase #6: “Todos nós temos um impacto e um papel em conectar as pessoas para trabalhar de formas que enriqueçam suas vidas”
Agora, vamos fazer com que os concorrentes lidem com uma peça de texto mais criativa. Este é o tipo de tradução mais difícil para os tradutores automáticos, porque eles têm dificuldade em ir além do valor facial das palavras. De acordo com o pensamento sobre tradução automática por palavras criativas, o conteúdo de marketing deve ser sempre deixado à inspiração de um tradutor.
Saída do Yandex
Accuracy: 6/10. O principal desafio aqui é a parte ambígua: “ligar as pessoas ao trabalho.” Na superfície, pode ser entendido como “unir pessoas para trabalhar”, enquanto que o autor quis dizer “designar pessoas para empregos”. Yandex foi para a tradução palavra por palavra, mas de uma forma “suave” – você ainda pode ter uma idéia geral da mensagem do autor – é algo sobre ajudar as pessoas a trabalhar.
Relegibilidade: 7/10. A tradução lê bem de uma forma geral. O único grande blooper é “свою жизнь”. Significa “nossas vidas” ao invés de “suas vidas”. Outra incoerência é uma preposição errada em “влияние… в объединении.”
Saída do Google
Accuracy: 9/10. Google fez melhor que Yandex, traduzindo corretamente a parte “conectando as pessoas ao trabalho”.
Relegibilidade: 8/10. Ao contrário de Yandex, o Google conseguiu corrigir a parte “suas vidas”. E a incoerência gramatical (“влияние… в подключении” ) ainda está presente.
Saída do Reverso
Acuracidade: 2/10. Reverso não só falhou em lidar corretamente com a peça desafiadora, como também produziu uma frase mais vaga no geral.
Relegibilidade: 2/10. O Reverso exacerbou a incoerência gramatical vista nas duas traduções anteriores: “воздействие… в соединении”, fazendo-a soar 100% robótica. Outro blooper estilístico é “работать путями, которые обогащают.”
Sentença #7: um erro no texto fonte
Finalmente, vamos ver como estes serviços abordam uma frase com um erro. Os textos em inglês podem ser imperfeitos, o que é algo que um tradutor humano de russo pode detectar facilmente. Mas e as máquinas?
Comecei por testar uma frase simples, “Este medicamento é apenas para administração tropical”. “Tropical” deve ser “tópico” aqui.
Both Yandex e Google corrigiram o erro na mosca, ou seja, sem sequer me pedirem ajuda. Impressionante! Acontece que a inteligência por trás desses serviços já é capaz de detectar erros de ortografia complicados.
Nosso underdog, Reverso, falhou em corrigir o erro.
Vamos subir mais um nível e testar um erro menos óbvio para um tradutor de máquina:
“Levante o lado esquerdo da caixa e só depois de estar no ar, levante o lado esquerdo.”
Saída do Yandex
Accuracy: 3/10. Yandex não só não corrigiu o erro “left and left”, como também fez uma grande erro de tradução, assumindo que “it is in the air” se refere a toda a caixa. Parece que depois de levantar o lado esquerdo, você precisa esperar até que o engradado inteiro esteja no ar. O que não faz sentido.
Relegibilidade: 10/10. Como vimos antes, Yandex é muito bom em produzir traduções legíveis para frases simples.
Saída do Google
Accuracy: 6/10. Embora o Google também não questionou o erro “left and left”, ele entendeu que “it is in the air” se refere apenas ao lado, mas não à caixa inteira, superando Yandex.
Readibilidade: 10/10. Bem feito, Google.
Saída do Reversor
Acurácia: 1/10. Outro blooper da Reverso. “Lift” está mal traduzido. “It” é incoerente com “crate.”
Relegibilidade: 1/10.Vírgula desnecessária. Diferentes formas do verbo russo para “lift”, enquanto deveriam ser idênticas.
Comparação de desempenho
Agora, vamos comparar o desempenho entre esses três aplicativos de tradução de inglês para russo.
Para calcular a pontuação final, usei a fórmula abaixo, atribuindo os fatores de importância de “2” à precisão (mais importante) e “1” à legibilidade.
((precisão 1 + … + precisão 7) × 2 + (legibilidade 1 + … + legibilidade 7) × 1) / 7
Yandex e Google chegaram muito perto. Eles tiveram a mesma pontuação para a legibilidade, mas o Google superou o concorrente no departamento de precisão.
Isso faz do Google o meu aplicativo de tradução do inglês para o russo.
G do logotipo do GoogleEu também sinto que o Google Translate é o melhor aplicativo em termos de usabilidade.
Fique atento, no entanto, à sua interpretação agressiva do texto original que levou a omitir palavras importantes em duas frases de sete.
Both Google e Yandex também podem exibir diferentes traduções no aplicativo e no navegador. Com dois dos exemplos, Yandex forneceu uma segunda versão que era pior do que a que eu tinha recebido alguns dias antes.
O nosso segundo classificado, Yandex, pode exibir traduções incompreensíveis. Mas se você ajustar um pouco o texto fonte, a tradução pode melhorar. Parece que Yandex pode um dia mostrar uma versão em bruto de uma tradução primeiro, sem deixar a mais poderosa tecnologia de IA entrar.
Com uma pontuação três vezes menor que a do líder, o Reverso ficou bem atrás. A sua qualidade de tradução está abaixo da média. No entanto, uma boa razão para ainda usar este aplicativo para traduzir do inglês para o russo são os exemplos de uso que ele convenientemente fornece.
Nota sobre serviços de tradução humana
Vimos que o MT funciona bem para frases simples e tem dificuldades com termos especializados, texto criativo e situações não padronizadas como erros no original.
Então, se você precisa de algo traduzido na hora para entender a essência ou se comunicar em uma situação informal, voltar ao Google para tradução é a sua melhor opção. O valor global que proporciona para estes cenários pode ser maior em comparação com tradutores profissionais: enquanto a qualidade é comparável, o Google está imediatamente disponível, rápido e gratuito.
Sim, um tradutor experiente pode produzir uma tradução melhor, mas isso levará tempo e dinheiro. A razão pela qual eu fiz pode ser “arrojado” é que encontrar um tradutor que seja capaz de produzir alta qualidade consistentemente é difícil.
No entanto, para conteúdo que não é esculpido para tradutores online grátis de inglês para russo, você precisa de serviços de tradução profissional como a Semantix aponta. Aqui está porque:
- Evenda uma palavra traduzida de forma imprecisa pode mudar todo o significado de uma frase. A tradução automática é propensa a tais erros, porque não consegue descobrir nuances. O seu ponto de tropeço particular é a ambiguidade. Imagine que você precisa traduzir um relatório médico para o seu filho com urgência – você só não quer correr riscos.
- Li> Lembre que você tem a opção de ter uma tradução produzida pelo Google revisada por um revisor que fala russo para garantir que sua qualidade atenda às suas expectativas.
li>Outra razão para escolher serviços profissionais em vez de um aplicativo de tradução é a legibilidade. Estes aplicativos têm dificuldades com textos criativos, produzindo traduções que podem fazer sentido, mas soam tão robóticos que nunca podem ajudá-lo a atingir os objetivos que você persegue com este tipo de textos. Eu nunca confiaria em um aplicativo no departamento de legibilidade para fins como marketing ou para garantir novos negócios.li>li>Tal como, se o seu texto está em um formato que um aplicativo não consegue lidar, como um PDF digitalizado, você pode contratar um tradutor profissional que não só traduzirá o texto real, mas também recriará a formatação original.
Contate-nos para uma consulta gratuita sobre tradução de inglês para russo
Sim, eu quero um conselho gratuito