Šperky vs. klenoty

šperky vs. klenoty

Pravidelně dostáváme od klientů dotazy týkající se pravopisu slova „šperky“, protože mnozí z nich ho považují za „klenoty“. Nakonec jsem byl natolik zvědavý, že jsem se na to podíval a zjistil jsem, že správný je OBOJÍ pravopis. Jde jen o to, že „jewelry“ je americký anglický pravopis a „jewellery“ je britský anglický pravopis a používá se také v Austrálii. Kanadská angličtina používá obojí. Takže to, jak se slovo píše, opravdu záleží jen na tom, kde žijete a jak ho píše většina lidí ve vašem okolí.

Toto konkrétní slovo pochází ze starofrancouzského jouel, a když přešlo do angličtiny, Britové si ponechali něco z původního francouzského pravopisu, zatímco Američané ho upravili foneticky. Věděl jsem, že existuje spousta slov, která se v americké a britské angličtině píší jinak, ale nevěděl jsem, že „jewelry“ je jedním z nich. A vlastně jsem se dozvěděla, že mnoho rozdílů souvisí s tím, že slova jsou francouzského původu.
Rozdíl mezi „jewelry“ a „jewellery“ přesně zapadá do kategorie, která zahrnuje jeden z nejčastějších rozdílů mezi britskou a americkou angličtinou: Britové vždy zdvojují „l“ ve slovech, která končí na samohlásku plus „l“, jako jewel, travel, cancel afuel. To znamená, že správný pravopis v americké angličtině, pokud by se jednalo například o šaty pokryté drahokamy, by byl jeweled.Stejně jako ostatní slova tvořící minulý čas travel, canceled afueled. V britské angličtině by se však „l“ zdvojilo, takže by se správně psalo šperky, cestoval, zrušil a natankoval. To platí i v případě jeweler/jeweller ajewelry/jewellery. Často je to pro oko matoucí, protože oběvypadají správně a většina lidí si myslí, že správné může být jen jedno. Ve skutečnosti jsou však správné oba. My máme tendenci používat „jewelry“, protože jsmezaloženi v Americe, kde je to standardní pravopis.
Shop Mens Wedding Rings

Dalším příkladem slov francouzského původu, která se v americké a britské angličtině píší jinak, jsou ta, která v americké angličtině končí na -er a v britské na -re. Například slova center, fibre a litre jsou v britských obměnách centre, fibre a litre. Theatre se používá na obou místech, i když někdy se setkáte s „theater“. Slova, která v americké angličtině končí na -or, v britské angličtině obvykle končí na -our. Příkladem mohou být color (barva), neighbor (soused) a labor (práce). Všechna tato slova pocházejí ze staré francouzštiny a pravopisné rozdíly, stejně jako u -er/-re a dvojitého vs. jednoduchého „l“, jsou způsobeny importem těchto slov z francouzštiny. „Glamour“ je výjimkou, která se v americké i britské angličtině píše stejně, ale to proto, že nepochází ze staré francouzštiny, ale je to vlastně skotská odvozenina od slova „grammar“.
Slova, která v americké angličtině končí na -yze, v britské angličtině končí na -yse. Příklady jsou paralyze/paralyse, breathalyze/breathalyse a analyze/analyse. Tato slova jsou rovněž odvozena z francouzštiny. Zajímavé je, že slova končící v americké angličtině na -ize a v britské angličtině na -ise, jako například organize/organize nebo apologize/apologise, se do angličtiny nedostala přes francouzštinu, ale standardem je stále používání „z“ v americké angličtině a „s“ v britské angličtině.
V každém případě děkuji zákazníkům Lazaro Soho a jejich skvělým dotazům na šperky vs. klenoty! Podnítily mě k malému průzkumu, a když teď známe odpověď, můžeme se pustit do nošení vynikajících příkladů ozdob (ať už se to píše jakkoli!), které jsou navrženy a vyrobeny zde v Lazaro Soho!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.