20 japonských přísloví, která vás poučí

Přísloví jsou moudrá slova našich předků. Pomáhají nám změnit způsob myšlení, abychom mohli žít lepší život. Odrážejí také japonskou kulturu a mohou poskytnout vhled do japonského způsobu myšlení. Zde je 20 japonských přísloví, která vám dají lekci do života, v přibližném překladu autora.

Nezapomeňte se také podívat na naše video, kde jsme zjistili, jak známá tato přísloví vlastně jsou:

Poslední festival (後の祭り)

Toto japonské přísloví doslova znamená „pozdě!“. I když něčeho litujete, je už pozdě, takže nemá smysl nad tím truchlit. Matsuri jsou slavnosti pořádané v šintoistických svatyních nebo buddhistických chrámech: přečtěte si našeho průvodce 10 oblíbených japonských slavností a dozvíte se více!

I hlava sardinky se může stát díky oddanosti svatou. (鰯の頭も信心から)

Původ tohoto přísloví pochází z období Edo. V té době existoval zvyk zavěšovat hlavu sardinky u vchodu do domu, aby se během Setsubunu (den před Risshunem, prvním jarním dnem podle starého kalendáře) odehnali zlí duchové. Toto japonské přísloví tedy znamená, že s vírou se cokoli může stát svatým, protože víra je tajemná.

Lovení sardinek s krevetami jako návnadou (海老で鯛を釣る)

Sardinky jsou v Japonsku rybou vyšší třídy a obvykle se jedí během svátků nebo při slavnostním jídle. Naproti tomu krevety jsou poměrně běžné mořské plody. Toto japonské přísloví tedy znamená získání velkého zisku za malou cenu.

Kappa smetená řekou (河童の川流れ)

Kappa je japonské mýtické stvoření. Říká se, že žije uvnitř čistých říčních toků, umí skvěle plavat a miluje okurky. Toto přísloví znamená, že i člověk, který je v něčem mistr, může dělat chyby. Podobná japonská přísloví jsou „i opice padají ze stromů“ a „i Koubou (slavný buddhistický kněz) dělá při psaní chyby“
Zajímají vás japonská mýtická stvoření? Podívejte se na naše představení 6 slavných jokai, mystických bytostí z Japonska.

Počítat kožichy jezevců dříve, než jsou chyceni (捕らぬ狸の皮算用)

Toto přísloví znamená vypočítat nebo očekávat odměnu dříve, než je to možné, podobně jako „počítat kuřata dříve, než se vylíhnou“. Často se zkracuje na „kawazanyou.“

Měsíc a želva softshell (月と鼈)

Měsíc je kulatý a čínská želva softshell, jak je vidět na obrázku výše, je také kulatá. Obě jsou si tvarově podobné, ale jejich hodnota je zcela odlišná. Jednak je měsíc symbolem krásy, zatímco měkký krunýř želvy žije ve špíně. Z tohoto důvodu je toto japonské přísloví přirovnáním věcí tak odlišných, že je nelze srovnávat

Vyvař a vypij špínu za nehty (爪の垢を煎じて飲む)

Toto přísloví odkazuje na snahu stát se velkým člověkem tím, že vypijeme špínu za nehty pána. Senjiru (煎じる) znamená získávání ingrediencí z bylin a věcí jejich vařením. Může to také znamenat, že velcí lidé mají velikost i ve špíně za nehty.

Poklepejte na kamenný most, než ho přejdete (石橋を叩いて渡る)

Kamenné mosty jsou velmi pevné stavby. Jako každý druh mostu se však i kamenné mosty mohou potenciálně kdykoli zřítit, pokud jejich konstrukce zeslábne. Toto japonské přísloví poukazuje na nutnost přijmout preventivní opatření, i když se na první pohled mohou zdát bezpečná.

Tři roky sedět na skále (石の上にも三年)

Co se stane, když tři roky sedíte na skále? Nakonec se zahřeje. Toto přísloví znamená, že i když se vám může zdát, že prožíváte těžké časy, něco se změní a vše se zlepší.

Skryj hlavu, ale neschovej zadek (頭隠して尻隠さず)

Toto přísloví znamená, že si myslíte, že jste skryli všechny své nedostatky, ale skryli jste jen jejich část a předstíráte, že je vše v pořádku, i když všichni ostatní problémy vidí. Pochází z chování bažanta zeleného, ptáka, který se někdy pokusí skrýt před nebezpečím, ale neúspěšně, protože nechá svůj ocas odhalený.

Skákání z pódia Kiyomizu (清水の舞台から飛び降りる)

Pódium Kiyomizu je vyhlídková plošina u chrámu Kiyomizu v Kjótu, jak ukazuje obrázek výše. Existovala legenda, že pokud z tohoto místa skočíte, aniž byste se zranili, splní se vám přání. Pokud z něj skočíte a zemřete, dostanete se do nirvány. Toto přísloví znamená plně se oddat nějakému úsilí, riskantně se vrhnout a doufat v to nejlepší v dané situaci.

Příliš dlouhý na obi, příliš krátký na tasuki. (帯に短したすきに長し)

Obi je ozdobný kus látky uvázaný kolem pasu přes kimono, na obrázku výše ve zlaté barvě. Tasuki je kus látky, který se používá k zavazování oděvu, aby nepřekážel (červená látka omotaná do X na ramenou žen výše). Tento způsob uchycení oděvu se nazývá tasuki-gake (たすき掛け). Vzhledem k tomu, že tasuki je obvykle delší kus látky než obi, odkazuje přísloví na předmět, který se nehodí k použití v jakékoli situaci.

Zpívání modlitby k Buddhovi do koňského ucha (馬の耳に念仏)

Toto přísloví znamená, že poučovat o idealistických nebo velkolepých věcech člověka nebo věc, která to nedokáže nebo se nesnaží pochopit, je ztráta času. Podobná japonská přísloví jsou: „číst Konfuciovy rozpravy psovi“, „dávat peníze kočce“ a „dávat perly praseti“.“

Setkání jednou za život (一期一会)

Toto přísloví nám má připomenout, že setkání v životě jsou dočasná, a proto je třeba dbát na to, abyste se k lidem chovali tak, abyste toho nelitovali.

Tři lidé, kteří se sejdou, mohou vytvořit moudrost (三人寄れば文殊の知恵)

Toto japonské přísloví znamená, že i když každý ze tří lidí není zvlášť chytrý jednotlivě, když se sejdou, mohou vymyslet něco chytrého. Podobné anglické přísloví zní: „Dvě hlavy jsou lepší než jedna.“

Bez poznání můžete být v klidu jako Buddha (知らぬが仏)

Toto japonské přísloví znamená, že vaše mysl a srdce mohou být nerušené jako stav Buddhy, aniž byste znali pravdu. Znamená také, že můžete být bezstarostní a šťastnější, pokud jste neznali pravdu. Podobné anglické přísloví zní „ignorance is bliss.“

Jídlo ze stejného železného hrnce (同じ釜の飯を食う).

Kama je železný hrnec, zobrazený na obrázku výše, který se běžně používal ve formálním prostředí. Toto japonské rčení znamená posilování pocitu sounáležitosti s komunitou nebo skupinou prostřednictvím konzumace stejných jídel. Odkazuje také na situaci, kdy lidé sdílejí stejný domov a společný život

Mocná osoba, která drží dům (縁の下の力持ち)

En (縁) je dlouhá a tenká dřevěná veranda na domech v japonském stylu, jak je vidět zespodu na obrázku výše. En je krásnou součástí tradičního domu, ale trámy, které ji podpírají, nejsou vidět, když v ní stojíte. Toto japonské přísloví poukazuje na situaci, kdy lidé tvrdě pracují pro druhé, ale nejsou za to uznáni, jako neopěvovaní hrdinové nebo lidé, kteří dělají nevděčné úkoly

Nevěstu/snoubenku nekrm podzimními lilky (秋茄子は嫁に食わすな)

Toto japonské přísloví má mnoho výkladů. Slovo „yome“ znamená jak nevěstu, tak snachu, takže to pomáhá vytvářet různé výklady. Jedním z nich je, že toto přísloví ukazuje nevyhnutelný spor mezi matkou manžela a snachou, protože podzimní lilky jsou prý chutné. Jiná říká, že konzumace příliš velkého množství lilků může způsobit nemoc, takže matka prokáže moudrost a zabrání snaše (nové nevěstě) v jejich konzumaci, aby ji ochránila.

Jestliže je ryba laskavá k vodě, voda bude laskavá k rybě(魚心あれば水心)

Toto přísloví jednoduše znamená, že pokud člověk prokáže laskavost někomu jinému, jeho laskavost bude opětována. Je jednoduché a snadno zapamatovatelné a je dobrou připomínkou pro nás všechny, abychom druhým projevovali úctu.

Závěr

Znalost japonských přísloví je skvělým způsobem, jak nahlédnout do japonské kultury a historie!

Pokud vás zajímá japonština, naučte se příště 30 japonských slov, která se těžko vysvětlují anglicky!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.