Slyšeli jste už někdy o japonské frázi „Omae wa mou shindeiru.“? Je to fráze běžně používaná v memech a často slýchaná, proto vám tuto frázi vysvětlím. Těm, kteří ji použili mimo Japonsko, se může zdát, že ji možná Japonci říkají v každodenní konverzaci, nebo ji dokonce běžně používají.
V tomto článku vysvětlím, jak často se používá a kde vznikla. V závěru pak budou uvedeny speciální informace, které zahrnují obrázek „Omae wa mou shindeiru“ v poslední části této eseje. Vychutnejte si prosím tento článek. Ať už jste intenzivním uživatelem této fráze, nebo někým, kdo ji slyšel několikrát, dozvíte se více o pozadí a významu této fráze a zároveň se obohatíte o pochopení japonské kultury.
Co znamená fráze „Omae wa mou shindeiru.“ pochází?
Těm, kteří poznají japonská slova „Atah!“ nebo „Hidebu!“, možná četli nebo viděli japonskou mangu s názvem, Hokuto no ken. Vzhledem k tomu, že citát „Omae wa mou shindeiru.“ byl v této manze používán tak často, je možné, že většina těch, kteří ji četli a viděli, se ho naučila právě odtud. Hlavní postava jménem Kenširo říká „Omae wa mou shindeiru“ poté, co hbitě odstrčí mnoho uren nepřátel a zabije je. Vzhledem k tomu, že hlavní postava používá bojová umění a tlačí urny nepřátel, může způsob zabíjení nepřátel připomínat film „Polibek draka“ z amerického filmu. Ve filmu Hokuto no ken Kenshiro zabíjí nepřátele pozoruhodně rychlými pohyby rukou a nohou. Kenshiro musí porazit mnoho nepřátel, aby se mohl setkat se svou snoubenkou Yuriou a zachránit ji. Rao, nejsilnější a poslední boss v Hokuto no ken, unesl Kenshirovi Yurii.
Ačkoli byla tato manga určena pro chlapce, koupilo si ji i mnoho dívek Hokuto no ken byla oblíbená nejen mezi chlapci, ale i mezi dívkami, protože příběh obsahoval nejen bojové schopnosti, ale i romantiku. Přestože byla manga velmi populární, někteří lidé ji svým dětem zakazovali číst, protože „Hokuto no ken“ ukazoval příliš mnoho násilí. Nicméně díky popularitě japonské kultury ve světě je dnes „Hokuto no ken“ známý v mnoha zemích.
Co znamená „Omae wa mou shindeiru.“
Výraz „Omae wa mou shindeiru.“ znamená v japonštině “ Už jsi mrtvý.“. Je to něco jako „Hasta la vista.“ (Jdi k čertu)“ v americkém filmu „Terminátor 2: Soudný den“ z roku 1991. „Omae“ je mužský výraz pro tebe. V japonštině se slova říkají různě podle pohlaví. Ze všech různých způsobů, jak mohou muži říci slovo vy, je „Omae“ drsnější nebo agresivnější způsob, jak ho říci. „wa“ znamená sloveso, jsou (bytí). „mou“ znamená již. „Shindeiru“ znamená mrtvý. „Omae wa mou shindeiru.“ zní negativně, pokud lidé neznají Hokuto no ken; zejména slovo „Omae“, které zní příliš panovačně; jako by se člověk díval na osobu, s níž mluví, shora. Nepoužívejte prosím „Omae wa mou shindeiru.“, protože působí velmi autoritativně; zejména vůči starším lidem v Japonsku. Použití této fráze je velmi neslušné, protože nepoužívá žádná formální slova, která jsou v japonské kultuře nezbytná při rozhovoru s lidmi, k nimž je třeba přistupovat s úctou.
Používají Japonci v rozhovoru „Omae wa mou shindeiru“?
V současné době „ne“, Japonci tuto frázi v rozhovoru nepoužívají, ale zhruba před 30 lety se mezi dětmi běžně říkala. „Hokuto no ken“ je poměrně stará manga. Takže děti jako já říkaly ve třídě „Omae wa mou shindeiru“, protože to byla taková běžná a oblíbená věta. „Hokuto no ken“ se psalo v chlapeckém týdeníku Shonen Jump. V té době měl „Shonen Jump“ spoustu zajímavých manga sérií, jako například: Kapitán Tsubasa, Saint seiya, Dr. Slump Arare chan, Kočičí oko, Kinniku man a tak dále.
Ať už to bylo pro kluky, chodil jsem si časopis kupovat každý týden po škole. „Shonen Jump“ nebyl drahý, takže si tyto časopisy mohlo koupit a číst mnoho dětí. Příběhy vydržely i další týden, takže jsem si časopisy po škole s nadšením kupovala Ostatní kluci si běželi koupit časopis do knihkupectví, ale mně říkali, proč jsem si šla koupit časopis, i když jsem holka. To si ale dělali legraci. Takže „Hokuto no ken“ měl společenské jevy včetně jejich rodičů číst časopisy. Tehdy „Omae wa mou shindeiru.“ znal skoro každý, ale nevím, jestli moji rodiče používali „Omae wa mou shindeiru“ na svých pracovištích. Nyní lidé „Omae wa mou shindeiru“ vůbec nepoužívají. Možná jsou v Japonsku mladší lidé, kteří tento výraz neznají. ačkoli mnoho mladších Japonců tento výraz nemusí znát, Hokuto no ken je stále známý mezi lidmi, kteří milují anime a mangu, a lidmi středního věku. pokud je touha tuto frázi použít, doporučuje se použít ji směrem ke skupině lidí středního věku, protože by tuto frázi poznali, pak by vám mohli dát najevo reakci slovy: „Atah!“ nebo „Hidebu!“. Pokud by byla řečena mladší japonské generaci, mohla by být brána urážlivě, pokud nemají rádi anime a mangu. Buďte prosím opatrní!
„Omae wa mou shindeiru“, japonské saké zvané Šóčú
I když Hokuto no ken možná někteří lidé nečetli kvůli nechuti k manze s přílišným násilím, Šóčú by si zamilovali, protože je to japonské saké. Existuje mnoho druhů japonských alkoholických nápojů, jako je japonské pivo, klasické japonské saké, šóčú atd. Šóčú je levnější než ostatní alkoholické nápoje a do rána vyprchá. Proto si během firemních večírků mnozí opravdu rádi objednávají šóčú, aby mohli jít druhý den do práce. Šóčú se pije tak, že se smíchá s umeboši, což je japonská okurka nebo citron, a rozdrtí se s ledem v šóčú a pak se pije.
Značka šóčú „Omae wa mou shindeiru“ má podobu Hokuto no ken. Na některých lahvích je postava Kenshiro, Yuria, Rao atd. Nejsilnější poslední boss, Rao, má během svého boje podobnou speciální frázi jako „Omae wa mou shindeiru“. „Waga shogai ni ippen no kui nashi“. Poměrně těžké na zapamatování, když člověk není rodilý Japonec. Tato věta znamená „Můj život vůbec nelituje“. Na některých lahvích šóčú je také napsáno: „Waga shogai ni ippen no kui nashi.“. Je to jedna ze dvou největších lahví po „Omae wa mou shindeiru.“ od Kenshiro. Ceny jsou 3200yen za 1800ml a 1200yen za 900ml bez daně.
Existuje ještě jedna sada s 5 lahvemi. Sada obsahuje Kenshiro, Yuria, Rao, Rei a Toki. Pokud jste fanoušky Hokuto no ken, intenzivními uživateli „Omae wa mou shindeiru.“ nebo dokonce znáte někoho, kdo ho má rád, mohli byste mít z těchto šošůrek radost. Mohly by se hodit i jako dárek, protože cena sady 5 lahví je 4000yen bez daně.
Takže nyní byste mohli znát význam „Omae wa mou shindeiru“ v japonštině. Pokud Japoncům řeknete „Omae wa mou shindeiru“ , možná nepoznají, odkud tato fráze v dnešní době pochází. Proto by se doporučovalo, aby se říkala Japoncům středního věku. Myslím, že by se jim to líbilo. Pro ženy, jako jsem já, byla Kenshirova síla lásky tak silná a příběh byl zároveň romantický. Ženám by se líbilo, kdyby jim silní muži pomáhali. Není to pro všechny lidi středního věku, ale možná si vzpomenou na dobu „Shonen Jumpu“. Pro jejich rodiny je to docela nezapomenutelná doba, protože v časopise vycházely i jiné dobré mangy. Teď už víte o šóchu s názvem „Omae wa mou shindeiru“, o kterém se píše výše. Možná by se hodilo k suši, protože šotju se vyrábělo ze sladkých brambor. Chuť není sladká, ale někdy jsou pálivé. Nejen Sushi, můžete si ji vychutnat i s jinými japonskými deshies. Šóčú „Omae wa mou shindeiru.“ se prodává pouze na internetu, to proto, že Hokuto no ken není nyní v Japonsku tak populární. V obchodech s alkoholem na ulici byste je těžko hledali. Šóčú „Omae wa mou shindeiru“ by se hodilo i jako dárek nebo suvenýr z Japonska.