Korejská šlechta

Původní titulyUpravit

Kogurjovští panovníci přijali titul „Taewang“, který je stavěl na stejnou úroveň jako čínské císaře. Doslovný překlad titulu je Nejvyšší král. Raní panovníci Silly používali titul „Geoseogan“, „Chachaung“, „Isageum“ a nakonec „Maripgan“ až do roku 503. Vyplývá to z dřívější tradice, kdy byli korejští králové stylizováni buď jako Han, nebo Kan, což jsou příbuzná jména turkických chánů. Marip původně znamenal nejvyšší a gan znamenal vládce. V Baekje se navíc používal titul „Eoraha“, přičemž „Ha“ znamená „vládce“ a „Eora“ znamená „největší“.

Císařské titulyUpravit

Hlavní článek: Korejské císařské tituly

Gogurjo přijal titul „Taewang“ (태왕; 太王), což znamená „Největší ze všech králů“. Panovníci Balhae a Goryeo přijali titul(y) Je (제; 帝), neboli císař. Na rozdíl od Gogurje však císařské tituly nepoužívali při diplomatických kampaních s významnými čínskými dynastiemi té doby. Gorjeo od císařského titulu upustilo po mongolském převzetí moci.

Titul byl obnoven na necelá dvě desetiletí během Korejské říše, která vznikla po Čosonu.

Královské titulyEdit

Wang (Hangul: 왕; Hanja: 王) byl čínský královský styl používaný v mnoha státech vzniklých po rozpadu Gojoseonu, Buyeo, Goguryeo, Baekje, Silla a Balhae, Gorjeo. V pozdním období dynastie Gorjeo (918-1392) a dynastie Čoson (do roku 1897) byli vládci Koreje stále označováni jako „wang“, jak je patrné z titulu krále Sedžonga Velikého. Byli však označováni svými chrámovými jmény.

Ačkoli se tento titul často překládá do češtiny jako „král“, vztahoval se také na ženskou panovnici. Ženské panovnice, ekvivalent anglické queen regnant, byly neformálně označovány jako yeowang (hangul: 여왕; hanja: 女王) nebo „žena wang“.

Wangbi (hangul: 왕비; hanja: 王妃) byl titul pro manželku vládnoucího krále, ekvivalent anglické queen consort.

PrinceEdit

Gun (군; 君) se překládá jako „princ“. Královský princ narozený z hlavní královské choti (královny) byl označován jako Daegun, v překladu Velký princ krve. Princům narozeným z konkubíny se dával titul gun (často rozlišovaný jako wangja-gun), v překladu Princ krve. Otec krále, který sám nikdy nevládl, dostal zvláštní titul Daewongun (Velký princ krve u dvora).

Ten, kdo se vyznamenal ve službách dvora, dostal také knížecí titul. Buwongun (Velkokníže dvora), byly tituly otce královny nebo těch, kteří dosáhli hodnosti vrchního státního rady. Gun byl titul zasloužilých poddaných, kteří dosáhli hodnosti státního rady. Tato knížata vytvořená za službu měla ke knížecímu titulu připojen přídomek, město, k němuž je poddaný přidružen. Ačkoli byl titul koncipován jako titulární jmenování pánem oblasti, jednalo se o čistě čestný titul.

Titul gun může označovat také detronizované panovníky dynastie Čosŏn. V dynastii Čoson byli tři detronizovaní králové, kterým se říkalo „gun“ (jeden z nich byl posmrtně navrácen do královské důstojnosti).

V době korejského císařství (1897-1910) byl krvavému princi udělen titul Činwang. Zatímco doslovný překlad zní císařský král krve, vhodnější titul je císařský princ krve. Jmenováni byli pouze čtyři čchinwangové.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.